プロが教えるわが家の防犯対策術!

結構海外ドラマを観て、英会話を勉強するって話しは聞きますが

これって、本当に効果あるのかなと…

私は前海外ドラマにハマっていまして、
結局最後ドラマの内容に注意力ばかりいってしまいましてw

終わったら、あれ?!(´・ω・`)

と気づくのですw

みなさんは、どうでしょうか?

A 回答 (4件)

ある程度、英語の会話が聞き取れるレベルなら勉強になります。



・会話の内容だけ聞いて理解できない部分があったとしても、字幕が出てるので理解できなかった部分がわかる。

・同じ日本語訳でも英語では色々な言い方があるので、言い回し方の勉強になる。

海外ドラマでの日常会話はすぐに使えるものが多くて役に立ちます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

納得です、聞き取り能力はよくなりそうですね!早速TSUTAYAに行っていいドラマ探してみます!

お礼日時:2014/05/07 10:24

実際、洋画を英語の字幕付きで見てリスニングの勉強をしました。


ドラマや映画であれば、勉強と違って飽きにくいので良いのではないでしょうか。
英語の字幕があるおかげで、聞き取れなかったところもわかりますし、次第に耳が英語に慣れてきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>ドラマや映画であれば、勉強と違って飽きにくいので良いのではないでしょうか。

それもありますね!そして、あのネイティブな発音、把握したいなとずっと思っていました!試してみます!

お礼日時:2014/05/07 10:26

いろいろな台詞を聞くことで、耳を慣らすということで、多少は勉強になると思います。


ただ、質問でも書かれていますが、内容に注意力がいってしまうというのは仕方がないことだとも思います。
勉強に活かすとしたら、同じ作品を何回も見返す必要があるでしょう。
とりあえず一回目でストーリーを把握して、次は日本語字幕を消したり、英語の字幕表示にしたりといった工夫が必要だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>内容に注意力がいってしまう
やはりそうですか><、でも、同じ作品を繰り返して観るのも効果ありそうですね、それならアクション映画より、ややのんびりしたドラマの方がよいのかな…

早速試してみます!(ΦωΦ)

お礼日時:2014/05/07 10:20

字幕の文字数に合わせて類語や同意語に添削しているので英会話だと少し違う意味合いになるかも?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>字幕の文字数に合わせて類語や同意語に添削している

そうですか?!全くネイティブの会話だから教科書よりは普通の生活用語には近いのかなと思っていました><

お礼日時:2014/05/07 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!