天使と悪魔選手権

二人が会話している文なのです。
I was absorbed in the conversation.「会話に夢中になっちゃって。」
conversationどうしてtheが付くのでしょうか?
二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか?

もう1つ質問です。
absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身ので訳していて。英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか?

2つも質問があってすみません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか?



一般抽象的な会話という意味ではなく、特定、限定的に為された会話であることから、
theを伴うことになります。

>absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身で訳していて、英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか?

実に鋭敏な推理です。
日本語としてより相応しい表現に置換されているわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。日本語にふさわしいように置換されているのですね。理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/19 18:23

★I was absorbed in the conversation.「会話に夢中になっちゃって。


conversationどうしてtheが付くのでしょうか?二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか?
→I was absorbed in a conversation.と言うと、ちょっと特殊で、あなたはしらないでしょうけど、ある会話で、私は夢中になっちゃってーーみたいな意味あいとなります。
I was absorbed in the conversation.とすれば、私が夢中になった会話というのがあるはずで、それは1つの会話であるはずなので、theがつく、ということになります。この発言者と聞き手の間には、ああ、発言者が夢中になった会話のことだねーーと共通理解できるはずなので、theがきます。

★absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身ので訳していて。英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか?
→absorbは、吸収するという意味です。注意や関心を引くということにも近く、その意味から発展して、人を夢中にさせるという意味もでてきます。その受身形だということになります(通常受動態で使う表現です)。
自分が吸い取られていくみたいなイメージが少しありますね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答頂き、よく理解ができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/19 18:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報