アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皆様、またまた宜しくお願いします。


★僕と二人でいることが【ばれたから】嫌なのか?
→原文: 나랑 같이 있는거 들키니까 싫으니?

【】内は들키니까かと思います。韓国語は過去形でないのに、訳は過去形になっているのはどうしてですか?

また、質問文のバリエーションで、今まではまだ知られてこなかったのだが、今から【バレるのは嫌なのか】、と現在や未来にしたい場合には、また別の表現がありますか?

宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

「~니까」は二つの意味があります。



一つは理由や根拠を表す言い方で大体「~から」と訳されます。
시간이 없으니까 빨리 해 주세요.  時間がないからので早くしてください。

もう一つは、何かの動作の結果何かが起こったり分かったりしたときの「~したら」「~すると」という意味です。

これは日本語では「으면」と紛らわしいのですが、例を挙げると

(1)~으면   まっすぐ行くと駅があります。 똑바로 가면 역이 있어요.

これは仮定です。「まだ行っていないが、行ったら」ということです。

(2)「~니까」  髪を切ったら可愛いくなったね。 머리를 자르니까 예뻐졌네요.

これは仮定ではありません。もう髪を切ったあとです。「切ったから」可愛いくなった、「切って可愛くなった」という意味です。

そしてこの(2)の場合、韓国語では過去形は用いません。「았으니까/었으니까」の形はありません。
日本語は「切ったから」と過去形で言うこともあれば「切って」と過去形は使わない場合もありますが
韓国語は常に現在形で用います。

ご質問の例は(2)の例だと考えられます。

>나랑 같이 있는거 들키니까 싫으니?
「僕と二人でいることがばれて嫌なのか?」としてもいいわけですが、より意味のはっきりした
「僕と二人でいることが【ばれたから】嫌なのか?」という訳になっているということだと思います。

なかなか難しいところですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・・・そうだったんですね!

ややこしい質問にも関わらず、丁寧に回答して頂きまして、本当にありがとうございます。

心からのBAをお送りしたいと思います。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/18 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!