プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語イタリア語・・等が堪能なフランス人の意味する「ガールフレンド」とはどのように解釈すればよいのでしょうか?
私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、
彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」
「We are not married, we just a good friend 」
ただの友達なのかどうなのか・・・わかる範囲で教えてください。

A 回答 (3件)

Betty55さん、こんにちは。



>私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、
彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」
「We are not married, we just a good friend 」

「ガールフレンドはいるけど、結婚はしてないよ」
「僕たちは、結婚はしてないよ。とっても仲良しの友達なんだ」
・・・ということなんですが・・・

結婚「は」してない、ということなので
籍は入ってはいないけど、そういう関係の人はいる、というニュアンスかなあと思います。
いい関係の人はいるんじゃないかなあ・・

We are not married..というところが「結婚はしていないけど」
という感じに聞こえるので、やっぱりステディはいそうな気がします。
    • good
    • 0

私も下記の方々と同じ意見ですが,一つ補足を.


ネイティブに確かめたわけではありませんが,boyfriend, girlfriend は彼氏,彼女に対応することが多いと思います.男友達といいたいときは,
male friend, 女友達といいたいときはfemale friendというとわかってくれます.

ヨーロッパでは,結婚という形を敢えて選ばないカップルは珍しくないですよね.子供もいたりして.
    • good
    • 0

 「僕には彼女は居るよ。

でも結婚はしていない。」「結婚はしていないって言っても、関係はすごくいい関係だよ」って言うことですから、やっぱし私たちが普通に使っている「彼女」と言う存在の子が居るのでしょう。

 外国人にとって「girlfriend」は日本で言うところの「彼女」と同じ意味だと思いますよ。
私の彼はイギリス人ですが、私が普段使っている「男友達」を英語で「boyfriend」を使って表現するとすごく落ち込みます。それくらい恋愛感情を含んだ言葉なのでは?と思います。もしも真実が知りたけば「like or love?」と聞いてみてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!