アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Some things you can only notice when you're on the outside looking in, and that's fine, but for people like me, we often wonder, if I was not a traveler but a local, how I would see this town.

これは、
「外部に立っているからこそ見えるものがあるのだから、それはそれでいいのだが、わたしなどは、もし自分が旅人ではなく現地人だったらこの町はどんな風に見えるのだろう、と考えることも多い。」
という英作文の問題のネイティブによる模範解答なのですが、洗練されているために、私のような英語超初心者には微妙に分からない点があります。

Some things の述語は何ですか?つまり、最初のカンマまでの構造がよく分かりません。
また、if から town. までは " " で囲って直接話法にしなくてよいのでしょうか?主語の一致していない感じがするのですが…。

教えて下さい。

A 回答 (4件)

好意的に解釈すれば (There are) some things ~のようにThere areが省略されている可能性があるのかなと。



(参考)
2.2.① It is / there is (are)の省略
https://english-reading.net/2019/12/18/shouryaku …

DeepL にその英文を入れると普通の日本語に翻訳されるので解読できない文章でもなさそうです。

次の解答例は似た文章ですがThere areから始まっていますね。
There are some things you can only notice when you are an outsider, and that’s fine. But I often wonder how this town would look like if I were a local resident instead of a tourist.
 https://manabitimes.jp/english/2610

あと、関係あるかは不明ですが動画をよく聞くと「notice when」の「notice」と「when」の間に何か発声しているように聞こえます。「ゼェン」のように聞こえますがよく分かりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

ありがとうございます。
まあびっくりするほど問題文と似た日本語が出てきますね。DeepLに入れると。

紹介していただいた there are の省略と考えるのがたしかに論理的には一番納得出来ました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/04/13 22:27

もうちょっと細かく言えば、例えば句読点の打ち方も適当でなく、例えば最後の部分は疑問文なので?が必要ですね。

    • good
    • 0

youtube見ましたが、それでも先の回答と変わりません。


この方が言っているように直接いきなり訳すのは大変難しいのは本当です。
即興でなくタイプをしてあるのなら、なぜきちんと校正しなかったのか、と思います。
これで意味が通じないわけではないですが、え?何だって?と言いたくなると思います。
    • good
    • 0

模範解答ということはこれは何かから訳したか、訳す前の英文か、作文の例であるということですか?


模範とするには、違う意味で「洗練」されすぎているようです。
印象では誰かが日本語をちょっとずつ訳しながら書き下ろした、または誰かがあれこれ考えながら思いつくままにいいと思う言葉だけを紙に書いた、という印象で主語がばらばらでまとまりがありません。また、コンマの位置などもあまり適当でないようです。もう一度先生に頼んでこの英文を普通の英文に直してもらった方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つらい・・・

https://youtu.be/0Jfyl4bMAI4?t=254

これなのですが…。
ある予備校の有名講師とネイティブのコンサルタントが出しているもので、コメント欄を見ても指摘はなさそうですから、英文がマズイということはなさそうです。

ただ、私にはピンとこないというだけで…。

どうしたらいいのでしょう?

お礼日時:2022/04/11 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!