重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

It never occurred to me that I could be an artist.
(自分が芸術家になれるとは思いもよらなかった。)

この英文について質問させて頂きたいのですが.....。
ちなみに、英語の構文150という参考書のものです。


このcouldは、「~できた(可能)」もしくは「~かもしれない(可能性)」どの意味なのか?


このthat節は真主語ですが、これは従属節でもありますよね?
そうであれば、occurredとcouldも時制の一致の関係になっているのでしょうか?


そもそも訳の意味が分かりません。
結局、この人は芸術家になれたのでしょうか?

「「時制の一致」と「couldの用法」につ」の質問画像

A 回答 (1件)

まずは二番目の質問から。



>occurredとcouldも時制の一致の関係になっているのでしょうか?

そうです。
したがって、


>このcouldは、「~できた(可能)」もしくは「~かもしれない(可能性)」どの意味なのか?

どちらでもなく、「~できる(可能)」です。
日本語も「なれる」つまり「なることができる」となっています。


>結局、この人は芸術家になれたのでしょうか?

わかりません。
あくまで、過去において、そんなことは考えたこともなかった、と言っているだけです。

たとえば、ある人に、「君なら世界的なピアニストになれるよ」とか、「一緒に世界を目指そう」と言われたとして、でもそんなこと考えたこともなかった、ということです。
結果的に「だから断った」となるかもしれないし、実際に世界的な芸術家になったかもしれない。
それは分かりません。


これはある小説からとったのですが、

Arnold had never wanted a child. He was very clear about that. Of course, he waited after they were married to tell Jane how he felt about children. She had felt as if someone had reached into her womb and closed it permanently. [...] No baby. Ever. It never occurred to her that she could leave Arnold and find a man who would be delighted to make babies with her.

(夫アーノルドから、子供はほしくないと言われた新妻のジェインの思い)
「アーノルドと別れて、喜んで子供を作ってくれる男を見つけられるなんて、彼女には思いもよらなかった。」



あるいはまた、

'I won't buy it,' she said, 'and I won't die, either.' She patted her handbag. 'I'll keep this until it's time to go. I'm not stupid.'
'I can see that.'
'Except I am, in a way, because until yesterday it never occurred to me that I could make money this way.'
'By stealing,' I said.

「こんな風にお金を儲けられるなんて、昨日までは思いもよらなかったから。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

詳しい解説で理解することができました!

しかし、英語を理解するにあたっては日本語力も重要なのですね...。

お礼日時:2015/08/04 17:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!