初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

I have no doubt that he will keep his promise.

I have no doubt of his keeping his promise.

この2つを直訳と翻訳してくれませんか??

質問者からの補足コメント

  • ShowMeHowさんに補足致します。
    こういう問題があるんです。
    (1)の問題です
    なにか慣用表現みたいなものがあるのかなと思って質問させて頂いています。

    「英語 訳」の補足画像1
      補足日時:2015/08/12 20:13

A 回答 (3件)

だったら、keepingでよいのかな?


英では一般的に使われるのかもしれない。
(私は米しか知らないのでスミマセン)

こういう、回答もあることだし。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0

(2) から類推するに、類似表現による言い換えを意図した問題群でありましょう。



I have no doubt that he will keep his promise.
彼が約束を守るであろうことに、疑いの余地は無い。

I have no doubt of his honoring his promise.
彼の約束履行に疑いの余地は無い。

http://eow.alc.co.jp/search?q=honor+one%27s+prom …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

類推して頂かなくても問題に書いてあるのですが笑
まあ、そんな事はどうでもいいですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2015/08/13 09:53

I have no doubt that he will keep his promise.


私は、彼が約束を守ることについて何の疑いも持っていない。

I have no doubt of his keeping his promise.
こういう言い方は、しないんじゃないかな?
I have no doubt in him, keeping his promise.
であれば、上と同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足しましたのでよろしくお願いします!

お礼日時:2015/08/12 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!