アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ジーニアス英和辞典でriseをひくと、rise from one’s kneesという例があり、ひざまずいていた姿勢から立ち上がる、と訳が書いてあります。

ところが、The Mysterious Affair at Stylesで、証拠を物色していたポワロがHe rose from his knees.という場面があり、あれ?と思いました。というのは、そこまでの記述で床にひざをついたような説明がなかったからです。

翻訳にも「立ち上がると」「膝を起こして」というようなものがあり、床にひざをついていたところから起きあがったようでもあり、野球で外野を守っているような姿勢から体を起こしたようでもあり、いったいどういう動作があったのかが、いまひとつつかめません。rise from one’s kneesというのは、どういう動作を表す英語なんでしょうか。

(ちなみに、このあと彼はますます証拠調べに熱中し、He went down on his knees, と書いてあります)。

A 回答 (4件)

1. 出発の時刻と聞いて”腰を上げる”。


実際に腰を上げて立つ。、または、立つ動作にて腰は上がるさまを言う。
2.中国当局もようやく”重い腰を上げて”・・・・
国家に腰などありゃしない。故に比喩

同様に、ロシアに膝などない。故に比喩。

http://www.alexbattler.com/alexbattler/recent_pu …

So the year of the Pig is past ? the year 2007, that is. It was not an easy year. I will give it to you straight: it was a destiny-making year for Russia, the year when RUSSIA FINALLY ROSE FROM ITS KNEES" and proclaimed: we are a Great Power again! You owe this glory, dear citizens, to yourselves and to your President whom you respect and love, judging by the latest elections to the Duma.


http://www.thesweetscience.com/news/articles/150 …

And don’t even get me started on your asinine postfight behavior. I would hope beyond hope that the poor girl you embarrassed with your fake proposal stunt was in on the joke. But judging from the look on her face and what she reportedly tweeted afterward, I suspect not. I am sincerely hoping that, when your mother was feverishly whispering in your ear before you were interviewed by Max Kellerman, she was trying to talk you out of that nonsense. But I have to assume that wasn’t the case either. When YOU ROSE FROM YOUR KNEES and stated that you were “too young” to be married, you couldn’t have been more correct.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごい! 本当にありがとうございます。自分で探してみようとしたのですが、物理的なものしかなく、確信が持てなくなっていたところでした。1度目のご回答でわからずに、鈍くてすみません、、、。お忙しいところ、お手数おかけしました。m(_ _)m

お礼日時:2013/02/05 10:39

He is on his knees.と言えば、両膝を地面や床につけていることになります。


お祈りをするためにひざまずいても、両膝が床についていますね。

He rose from his knees.
は、on his kneesの状態から、立ち上がるという意味です。ですから、ポワロがHe rose from his knees.というのは、彼が証拠を探して膝をついて(場合によってはよつんばになって)いたところ、起き上がったわけです。つまり、立ち上がったのです。

He went down on his knees.
→また、膝を地面につけて、証拠探しをはじめたということです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文脈がうまく説明できなくてすみません。丁寧に教えてくださってうれしかったです。またよろしくお願いします。

お礼日時:2013/02/05 10:41

立ち上がるというのが元の意味ですが、figurative な用法も多いようです。

この回答への補足

 ご回答ありがとうございます。なるほど、と思いました。なにを隠そう、figurativeかどうかがなかなかピンとこないのが私の弱点なのです。
 ところで、英文を読み慣れていらっしゃる方と見込んでお願いがあります。もしお手持ちのfigurativeな用法の例がありましたら、教えていただけると大変助かるのですが…。

補足日時:2013/02/04 09:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

figurativeというキーワードで解決につながりました。ありがとうございました。またアドバイスいただけるとうれしいです。

お礼日時:2013/02/05 10:44

すでに自分で回答をされている。



日本語の「腰を上げる。」と同じ
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78500/m0u/

と同じ意味だろうと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!