プロが教えるわが家の防犯対策術!

イタリア語に詳しい方に質問です。




先日回答して下さったお二方ありがとうございました。しかしながら、調べてもどちらも正解として出てくるので混乱しています。
使い方によって違うのでしょうか?
「魂焦がしてピッツァ焦がさず」とイタリア語で記載したい思うのですが、その場合のスペルはどうなるでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

その先日回答した者です。


魂焦がして、ピッツァ焦がさずですね。
Arde lo spirito senza bruciare la pizza.
です。
どちらも焦がすですが、ardereが恋い焦がれるなどの「こげる」という文学的な言い回しの動詞です。
bruciareは燃やす、焼く、ことよって焦がすという動詞です。
    • good
    • 0

これは、世界6位という輝かしい実績を持つピッツァイオーロ、庄司淳一の座右の銘です。


但し、日本人ですから、ご本人が、どのようにイタリア語で表現されているかは、ご本人の書物などに当たらないと、性格にはわかりません。

Non deve aggiungere una scottatura a una pizza anche se si brucia il corpo nell'amore a una pizza.
あなたがピザへの恋に身を焦がしても、ピッツアに火傷をさせないで!
    • good
    • 0

> 「魂焦がしてピッツァ焦がさず」とイタリア語で記載したい



最初からそういえば、お二人もびしっとお答えになったと思いますよ。
部分的な言い方が分かっても、組み合わせたらとんでもないことになることも珍しくない。
「焦がす」が分かっても、「焦がせ」という命令形は言えないし。
「焦がす」にしても、「焼き目を入れる」から「真っ黒焦げ」までいろいろ段階がありますから、訳語もそれにあわせて様々可能です。

「魂焦がしてピッツァ焦がさず」もいろんな訳ができるでしょうが、たとえば、
Bruciare l'anima senza bruciare la pizza.

そのまま過ぎて面白くはないが、先の二人は同どう訳されますかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!