「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

I would appreciate it...とI would be appreciated...意味は同じ…だったら感謝するといったものなのになぜ一方は受動態(感謝される?)なんでしょうか。。

A 回答 (4件)

受身にするなら、


I would be appreciated でなく、
It would be appreciated です。
I となっているなら誤植でしょう。

中には worry (about ~) と be worried (about ~)、
marry O と get/be married to O で同じような意味、
という例もありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですね。参考になりました

お礼日時:2016/08/22 02:30

すみません、appreciate の目的語になる、つまり受身で主語になるのは


ものごと、行為であって、人ではないということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/08/22 02:29

「感謝する」の意味の appreciate は人でなく、ものごとです。


だから、「私が感謝される」であっても、I would be appreciated などという英語は使いません。
    • good
    • 0

意味は同じ.....ではないです。

アメリカの質問サイトでも登場していますが、前者は私が誰かに感謝する。後者は誰から私に感謝する、です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/08/22 02:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報