「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

1financial inducements to mothers to stay home
2inducemntは to stay asthome に修飾されているのでしょうか?
また、本単語の意味が取りづらい、例えば「The company promised her a big office as as inducement to take the job.」
訳文では「彼女にその仕事をさせるために~」とあり副詞用法かと考えられるのですがinducement 自体が不定詞をとれるのでどちらかしっくりきません。
1及び2を解説及び訳文(1のみ)をお願いいたします。

A 回答 (2件)

>inducement 自体が不定詞をとれる



普通にはわかりにくいでしょうね。
なるほど、inducement to do で「~させる動機になるもの」くらいの意味で、effort to do などとなるような、セットとなるものです。

仕事をさせるために
は全体として意訳しているだけで、
あくまでも「仕事を引き受けようとする気にさせるもの」というつながりで使っています。

1の方も「家にいる気にさせるもの」とかかるでしょう。

いつものことですが、to mothers はこの位置に置くしかありません。
これも「母親への inducements」とかかりますが、
逆にしたらかかり具合がわかりにくくなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/01/06 14:36

2inducemntは to stay at home に修飾されているのでしょうか?


Yes

as inducement
誘引として

as inducement to take the job
「彼女がその仕事につくための誘引として」なんですが日本語としてスッキリさせるために「彼女にその仕事をさせるために~」と訳しているのでしょう、

この場合 inducementは名詞のはずです。辞書の名詞の定義のところにないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/01/06 14:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!