
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
欧米の学問分類の”Formal science”を訳したのが、「形式科学」です。
意味合いとしては、主に論理構造だけで形成される学問で、経験知識が不要なものと言う事になります。
代表的なのは、数学、論理学となります。
計算機科学の場合は、コンピューターの論理構造(アルゴリズム)にのみ関係する内容は、形式科学となります。
システム科学も、システムのフローを研究するので、そこには経験知識は不要となります。
このような分類が欧米でいつ生まれたかは、ちょっとわからないです。
No.2
- 回答日時:
お礼ありがとうございます。
”formal”を「形式」と訳したのは、意味としては間違っていませんが、日本語の場合は、たしかにそのように捉えられる可能性はあります。
純粋科学とか、正式科学などの訳し方も考えられますけど、意味的には「形式科学」の方が適していると思われたんでしょうね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報