Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.の和訳という質問がありました。
ベストアンサーに選ばれた方の訳は「健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることであった」と、advantagesをタバコ会社のadavantagesとした解釈でした。
しかし、私はこう考えます。
「この法案には多くの利点があるものの、健康に対する警告のラベルを要求するという事は、タバコ産業に、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にするということだ。」
つまり、タバコは健康に悪いと警告することは利点が沢山ある(国の医療費負担の軽減、個人の健康、等)だけど、警告したって事は、もうタバコ産業に「こんにゃろ~、お前のせいで肺がんになったわ~~、訴えるぞ~!」とは言えなくなった。 それを承知で吸ったんだからという解釈です。
タバコに対する警告の利点の一つに、「おかげでタバコ会社も、これで訴えられなくなるし、良かった。」じゃないと思うんです。
ちなみに検索すると、この文章の前後の文脈も読めます。皆さんの手間を省く為に、前後の文章も載せておきます。
The Cigarette Centuryという本の一節のようです。
At the same time, the bill was also designed to preempt what had become the industry's single greatest concern: namely tort litigation. Among the many advantages of legislation requiring a label was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot. Every smoker would be repeatedly warned that “smoking may be hazardous to your health.” The legislation would substantially assist in the industry's principal legal argument that smokers knowingly assumed whatever risks might be associated with the product.
ここで、At the same timeと言っているように、やはり advantagesが it allowed the cigarette industry to~とは思えません。
ご意見よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
前の質問でもこのことに触れました。
誰のアドバンテージは置いておき、英語の構造として、
Among the many advantages of legislation
で切れて、
>この法案には多くの利点があるものの
こういう意味になりっこないというだけのこと。
この Among ~は
Among O is S. O の中に S がある、
S は O に含まれる、O の中の一つである、
という倒置となり、
Among ... was that 節.
that 以下が主語で、文頭からは Among 名詞となっているだけで、
requiring ~という分詞句が前の名詞にかかる、
構造上、これがすべてです。
この構造としか取れないことがわからないのなら、
それが英語力の限界です。
ありがとうございます。
すいませんが、明日必ずコメントを返します。今日は、もう時間がありません。
>こういう考えもあるよ、健康に対する警告ということでいろいろメリットがあるけど、
>一つの側面として、会社がそういう主張ができることも一つのメリットだ、
>で、これが特に主たるメリットだ、と言っているわけではないんですね。
ああ、そうでしたか。 もしかしたら、誤解していました。 てっきり、「利点=たばこ会社にとって」と解釈しているのかと誤解していました。
No.6
- 回答日時:
そうですね、>At the same timeと言っているように
で、なぜ、たばこ産業が~と主張することが advantages じゃないってことになるのか。
逆に、at the same time から、advantages の話になるわけですね。
で、やはり「法案」という日本語感覚がわからない。
実際、警告表示をすることが法律で義務化されることがメリットなわけで、
「法制化」ならよくても、「法案」の advantages っていうのはおかしいです。
No.5
- 回答日時:
ん~その本の文脈を見ても「タバコ業界にとっての利点」と言う意味だと思いますよ? その前のパラグラフでは「タバコ業界」vs「タバコ業界を規制したい政府機関」と言う構図になっていて如何にこの法案がそれらの政府機関からの横槍を食い止めることができるかと言うお話しですよね?
なので問題のパラグラフは『タバコ業界にとっての多くの利点のうちにそう言った政府機関からの横槍に対しての先制と同時に(at the same time)もう一つのたばこ業界の懸念(tort litigation)を払拭する働きもある』と言うお話なんじゃないでしょうか。
この手合いの文章やお話は苦手なので質問者さんの意図しているところとかけ離れている意見になってしまっていたら申し訳ないです。
あと、何度か質問やご返信に「文脈がないとより正確な訳をすることは可能ではない」と仰られてますけど確かにそうなんですよね~。口頭でも「これって英語でなんて言うの?」と問われて思い浮かぶ直訳の文章と実際に内容の説明を聞いてから思い浮かぶ英語は全く別物ですからね~。「訳してください」ではなくて「これこれこう言った状況でこう言う内容を言いたいけれど英語だとなんて言いますか」ぐらいないと適切な回答なんてできないですもんね。
No.4
- 回答日時:
「健康上の警告の注意書きを求める法律には多くのメリットがあるものの、それによってタバコ産業は、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にした。
」だから言っているじゃないですか、
that ... は「~のメリットの一つだ」
って書いてるんだから。
構造通りに訳して、それでどうとるかはその人次第。
勝手に勘違いしただけで、知ったこっちゃないよ。
英語の構造無視して、ただこういう感じで訳しても意味ありません。
私の訳が下手だったと思うのは自由です。
何より、英語の構造として、
Among 名詞 ← ing ~で説明
was that 節(これが大きな主語)
がわかるかどうか、
これがすべて。
この構造だと理解できたんですか?
それとも、こういう構造じゃないと言いますか?
訳は勝手にやってください。
No.3
- 回答日時:
あと、Among the many advantages of legislation
ここで切って、ただ legislation で「この法案」ってのがおかしいんです。
あれだけ反論しておきながら、「法案」だけパクるんですね。
legislation って、不可算的な、「法制化」とか、集合的不可算の「法律」でしかなく、
特定の「法案」なんかじゃないです。
はだかで legislation、これだけじゃ、何の法律かわかりません。
legislation requiring ~とセットになってはじめて意味を成すのです。
すいません、昨夜は大きなミスをした事に気が付きました。 すごい自分の恥の上塗りしちゃったなと、、、。後で、謝罪コメント書きます。 これ以上のご回答の必要はありません。
No.2
- 回答日時:
ただ、我々的な解釈をしても、
「~はメリットの一つだ」ということは、
メリットはたくさんあるけど、~することもメリットだ、
と訳すことが可能で、結局、that 以下のことがメリットかどうかだけの違いです。
ただ、among、そのうちの一つだ、
こういう考えもあるよ、健康に対する警告ということでいろいろメリットがあるけど、
一つの側面として、会社がそういう主張ができることも一つのメリットだ、
で、これが特に主たるメリットだ、と言っているわけではないんですね。
お礼欄が三つありますので取り急ぎ弁明を、
あの質問で私の前に2つの訳がありました。
>健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることであった
>健康上の警告の注意書きを求める法律の多くのメリットの一つは、それによってタバコ産業は、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にしたことだった。
この二つを見ただけでは、お二人とも法律か法案で意見が分かれているだけで、基本的に「おかげでタバコ会社も、これで訴えられなくなるし、良かった。」という解釈をされているのかと思いました。
そこで、Wind氏ともあろうお方が何言ってんだ、と思ってしまったんです。
>こういう考えもあるよ、健康に対する警告ということでいろいろメリットがあるけど、
の箇所が訳から見えませんでした。
といいますか、結局それでしたら、「この法案には多くの利点があるものの、健康に対する警告のラベルを要求するという事は、タバコ産業に、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にするということだ。」と書いた方が意味的に正しいのではないでしょうか?
「この法案」の言い回しがお気に召さないなら、「健康上の警告の注意書きを求める法律には多くのメリットがあるものの、それによってタバコ産業は、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にした。」とすべきじゃないでしょうか? そうしないと、「これが特に主たるメリットだ」と言っているように聞こえます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
10個程のサイトを見てまとめま...
-
英語の表現
-
組織の英語表記で、次は何と訳...
-
AIを使った英会話学習サイト
-
発音記号があるなら全部の綴り...
-
干し柿を英語でドライポリスメ...
-
You eat Yatsuhashi which is a...
-
シリに理解されない私の英語で...
-
英語の助動詞について
-
「第一」の翻訳
-
【英語】You never know till y...
-
to be の省略について10個程サ...
-
英語で頭ノーマル
-
この英文の日本語訳をお願いし...
-
空間を指す時アメリカ英語では ...
-
「be quite」Google翻訳の間違い?
-
同棲していた彼と彼の娘とお別...
-
wouldについて
-
SNSの英訳を教えて下さい。minimum
-
英語の言葉を教えて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
同一ではなく同種であるにも関...
-
このキャッチコピーどういう意...
-
「雨さえ降らなければいいのに...
-
単語のLとRについて。英語を書...
-
英語について
-
文法の問題です。
-
母語が日本語のメリットなんて...
-
外国人客がカニ!って発言して...
-
who it is you'reの文法がわか...
-
これどういう意味なのでしょうか?
-
煽るを英語でなんと言いますか?
-
中学 英語についての質問です。...
-
1月~12月の英語で1番かっこいい...
-
英訳していただけますか?
-
どなたか、英訳お願いします。
-
英語ニュースの一部について教...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
単語の意味を教えてください。
-
訳を教えて下さい
-
英会話独学で勉強する場合
おすすめ情報