アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ボィーシャンプーと間違えて、詰め替えて、えらい目に合いました。
モイスチャーケア=水分を配慮
コンディショナー=温度・湿度などの調節装置。

コンディショナーって訳の分からん表記はやめて、美容とか、あまり興味ない人間にも、間違わないようにリンスと表記すべきでは?

質問者からの補足コメント

  • プンプン

    頭にきて、容器を、風呂の中で、投げつけました。
    だいたい、何で、なんでもかんでも、訳のわからん横文字使うねん。

      補足日時:2017/05/26 22:32
  • プンプン

    だいたいモイスチャーケアとかコンディショナーとか中途半端なカタカタを使わないで、英語で書けよって、言いたくなります。moistureって、業界の人間には当たり前の言葉かもしれないが、一般人にはピンとこない単語だと思います。

      補足日時:2017/05/26 22:40
  • うーん・・・

    モイスチャーケア: 保湿
    コンディショナー: お手入れ
    この言葉は浸透しないと考えます。
    どちらの言葉もはっきりした意味が解らないまま表記され続けると思います。
    (モイスチャーケアもコンディショナーも、大して興味ない人間が多いからです。)
    英語で書いた方がまだその理解が理解され易いと思います。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/05/26 22:59
  • うーん・・・

    英語で書いた方がまだその意味が理解され易いと思います。(訂正します)

      補足日時:2017/05/26 23:03
  • どう思う?

    モイスチャーケアって、考えるとTVのコマーシャルで使われていますね。
    でも、モイスチャーケア= 保湿 って、大半が理解していないのでは?
    moistureって、スペルを見て考えたら思い出すが、素で言われて、解るのでしょうか?

      補足日時:2017/05/26 23:13
  • どう思う?

    こじゃれたレストラン等で、おしゃれなネーミングを使うのは勝手だが、年寄も使う日用品は、わかりやすい日本語表記を使うべきと考えます。

      補足日時:2017/05/26 23:21
  • どう思う?

    モイスチャー効果って、モイスチャーという人が発見した効果と考えている人がいると思います。
    ドップラー効果やコンプトン効果のように、、、

      補足日時:2017/05/27 15:22

A 回答 (4件)

本当に変なカタカナやめてほしい!


モイスチャーケア: 保湿
コンディショナー: お手入れ
リンス: 柔らか??
ですかね。
でもrinseは、すすぐ。洗うだのに、リンス??どう言う意味。
色々分かりにくいですねー。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
リンスは浸透して日本語ですね。
シャンプーとリンスはそれ以上、日本語にできないです。
リンスが浸透しているのに、コンディショナーはやめてほしいです。
世の中、単純明快にしてほしいです。

お礼日時:2017/05/26 22:50

年寄りは、モイスチャーもコンディショナーも使わないから別に問題はありません。



それとも、ゴッホの手紙さん、私は年寄りだからと宣言しますか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

>年寄りは、モイスチャーもコンディショナーも使わないから別に問題はありません。

年寄りだけではなく、若い人間も、半分くらいモイスチャーもコンディショナーの意味を理解してないと思います。

conditionerはエアコンの感覚で理解しているかもしれませんが、moistureは一般的な言葉ではなく、技術系の英単語のような気がします。

まあ、それは、そんなに問題ではないですが、「コンディショナー」ではなく「ヘアーコンディショナー」と書いてほしいです。希望はそれだけです。

お礼日時:2017/05/27 15:12

モイスチャーケア: 保湿


コンディショナー: お手入れ
この言葉は浸透しないと考えます。

じゃあ、それを英語で書いても浸透しませんよ
あなたのように

日本人ですから

横にギザギザが着いていたら、シャンプーと覚えておくのがいいですよ
http://jsda.org/w/03_shiki/hitoniyasashii_bottle …
http://www.wheel-to-wheel.com/ruiji.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

>じゃあ、それを英語で書いても浸透しませんよ
>あなたのように

まだ浸透してないのに、コンディショナー(お手入れ)だけ表記するのが問題です。
「ヘアーコンディショナー」と書けば良いのです。

省略は浸透してからにしてほしいです。。携帯電話は、今では誰でも「携帯」で通用します。

しかし、コンディショナーだけの表記なら、どこの手入れやねん?ってなるのです。

>じゃあ、それを英語で書いても浸透しませんよ
更に、知ったかぶりの中途半端なカタカナ英語が腹が立つのです。
例えば、クレーマーって、英語では正しくないですよね?(クレーマー=私のことではないですよ。)
クレーマーって誰が浸透させたのでしょうか?

浸透の有無は、関心ありませんが、コンディショナーの浸透は、正直してほしくない。(えらい目にあったので、恨み節、、、)

>横にギザギザが着いていたら、シャンプーと覚えておくのがいいですよ
詰め替えを間違ったのです、、、

お礼日時:2017/05/27 15:12

判らないのに買うやつが悪い

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
いつものボィーシャンプーだと思って買ったのです。パッケージがほとんど同じです。
ある意味、ボィーシャンプーって、ボィーのコンディショナー(お手入れ)という解釈も成り立ちます。

お礼日時:2017/05/26 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!