アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Twitterでずっとフォローしていた韓国の方がフォローバックをしてくださったので挨拶をしたいのですが、韓国語がまったくわかりません。「フォローバックどうもありがとうございます。」と「誤フォローでしたらごめんなさい。」の韓国語を教えていただけないでしょうか。

自分でも調べてみましたがわかりませんでした。韓国語が分かる方いらっしゃいましたらご協力いただけると助かります。どうぞよろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • その方は私の好きなキャラクターのイラストをよく描いていたので、フォローして拝見しておりました。わかりづらくてごめんなさい(T_T)

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/12 01:28

A 回答 (2件)

正直言いますと、他の質問にも同じ事を書いたのですが、韓国語が分からなければ、相手の韓国人への手紙・メールなどは英語で書いたほうが良いと思います。

無理やり人に頼んで韓国語で書いて送ったら、相手が「この人は韓国語が分かるんだ」と思って韓国語で返事をしてくれたりするかもしれませんので。

質問への答えは"저를 팔로우해 주셔서 감사합니다. 혹시 실수로 팔로우하신 것이라면, 죄송합니다." で良いと思います。

ちょっと余計な説明
followの二番目の母音は重母音の[ou]なのですが、韓国の標準外国語表記によれはその重母音は"오(お)"の一つの母音で書くべきです。日本語でも「おう」ではなく「おー」で書くようですね。しかし、たくさんの人が実際"오우(おう)"の2つの母音で書いているので、上には팔로우と書いたのですが、팔로と書いてもそこまで違和感は無いと思います。ちなみに、30,40年ぐらい前までは韓国でも外国語の長い母音を"-"などを使ってはっきり表記したのですが、いまの若い人は母音の長短区別をあまりしなくなったので、従って、外国語の場合母音の長さは表記しなくなりました。

一番目の母音oはイギリス式発音では"오(お)"で、アメリカ式では"아(あ)"で、標準表記ではイギリス式に書くようになっていますが、現実上みんなアメリカ式で言っているので、"폴"ではなく"팔"と書きました。

fの発音は40年ぐらい昔には日本と同じく"후(ふ)で表記したのですが、いまは"ㅍ(p)"で表記するようになりました。もともと韓国語にはfの音はありません。

つまり、正しい表記は폴로(ぽろ),
アメリカ式では팔로(ぱろ)
それに重母音を2つの母音でかいたら팔로우(ぱろう) <-今の若い人がよく使うもの。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答どうもありがとうございます!
Goo-King様のアドバイスを踏まえ韓国語でリプライを送ったところ、相手の方が日本語でこちらこそと返してくださいました!(日本語が使えるわけではないようですが)

返事がきたら…というのは確かにそうですよね汗 ただ、今回は挨拶してよかったと思います。Goo-King様のおかげです!本当にありがとうございました^^

お礼日時:2017/09/12 23:26

>Twitterでずっとフォローしていた韓国の方



その韓国の方は何語でTwitterをしていたのでしょうか。
あなたは、それを読めるからフォローしていたのではないのですか?
「Twitterでの韓国語」の回答画像1
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!