架空の映画のネタバレレビュー

写真の英文を日本語訳して見てました。
添削お願いいたします。


王子は彼女を迎え入れるために出て行き
彼女を舞踏場の中に導きました。

全ての人の目はシンデレラに引き付けられました。
彼女と一緒に踊るために導いた王子は、
全ての賞賛に彼女の美しさを見せびらかしました。

よって、彼女の身のこなしぶりの優雅さと上品さがはるかに増大されました。



よろしくお願いいたします。

「シンデレラ 翻訳」の質問画像

A 回答 (1件)

文の構造を意識しながら訳すと、訳しやすいかと思います。

汚い手書きで恐縮ですが、添付しておきますね。

王子は彼女を迎え入れるために出て行き、彼女を舞踏場に導きました。(ばっちりです!)
全ての出席者の目はすぐにシンデレラに釘付けになりました。(すぐに=at onceをお忘れなく)
自分と踊るようシンデレラを誘い出した王子は、(leadingは〜のためにと目的を表しているのではく、王子の動作を修飾しています)彼女の優美で気品ある振る舞いによってはるかに増し、皆の賞賛の的の彼女の美しさを見せつけました。

ご参考までに(*^^*)
「シンデレラ 翻訳」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

わかりやすい解説でした!!かっこや矢印でわかりやすく手書きで書いてくださってありがとうございます!!

お礼日時:2017/10/12 15:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報