本当だったら 言い換え
の検索結果 (1,047件 861〜 880 件を表示)
霊感があると言う人たちを信用できますか?
…重要な人間関係にある信頼していた人に、「私は霊感がある、昔からよく霊を見る」というようなことを先日言われました。 それ以来、その人が少し信頼できなくなってしまったのですが...…
結婚はしたくないけど、ずっと一緒にいたい
…23歳の女です。 付き合って約5年になる彼(26歳)のことで相談があります。 付き合い始めて何ヶ月かたった頃から半年前まで、「結婚したい」といわれてきました。私も今すぐにとは思...…
人生経験がたくさんある人
…人生経験の豊富な人とそうでない人の特徴はなにですか? タレントさんなんか見てると若いのに人生経験が豊富だなと思うところがあります。 お金をたくさん稼いでより多くの人と接す...…
for you と of you の違い
…It's ridiculous for you to tell a lie. 君が嘘をつくなんてばかげている。 (君がついた’嘘’が主) It's ridicolous of you to tell a lie. 嘘をつくなんて君はばかげている。 (嘘をついた’君’が主) ...…
結婚式にブレザーでの出席
…30代の男性です。 友人の結婚式に招待されました。着ていく服に悩んでいます。 仕事は専門職でスーツなどは着ないため、 カジュアルでない服は、3年前に購入したダブルのブレザー(...…
仕事のできない私が不景気の日本を生活するには公務員しかありません。 さらに私が受かれる...
…仕事のできない私が不景気の日本を生活するには公務員しかありません。 さらに私が受かれる公務員は自衛隊しかありません。 前述の理由で自衛隊を受けるのは邪な考え方でしょうか。…
今まで、いちいちビクビク反応する人に出会ったことのある人お願いします。
…こんにちは。いつもお世話になってます。 普通に呼んだ(声かけた)だけでも、 ”ビクっ!”(゜゜;) と反応したり、 特にたいした用事でなくても、 大ごとな話を頼まれた...…
すいません、日本のタブーってどんなのがありましたっけ???
…アメリカ人受けしそうな日本のタブーを教えてください。 別にふざけている訳ではありません。 今思いつくのが「靴のまま家にあがってはいけない」くらいなんです。 他に何かありまし...…
英語の数字ってなぜ非合理的なんでしょうか?
…我々日本人の多くは、英語の数字の読みに対してわずらわしさを 感じてしまいます。 その理由は、「異国の耳慣れない言語だから」だけでなく、 英語の絶対的な特質とも言えるかもしれ...…
驚きやすくてこまってます
…私はちょっとのことで驚きます。 しかも大胆に体がびくっとしてしまいます。 例えばテレビで爆発のシーンや拳銃をうつシーン、 電車で向かいのホームからくる特急が すれ違うときや...…
築年数の古いマンションの行く末
… 築年数の古いマンションの購入を検討しています。 築年数は1973年なので今年で築40年になるRCマンションです。 中身はリノベーションされており十分に魅力はあるのですが、逆にそ...…
はじめまして。37歳の女性です。先日お見合いをしました。今まで何回かお
…はじめまして。37歳の女性です。先日お見合いをしました。今まで何回かお見合いはしたのですが、今回の彼は写真を見たときから「いいな」と思っていて、彼は39歳で、学歴、収入も全く問...…
「仕事ができないふり」をしているのがバレました…
…少し異質な質問ですが、真剣な相談です。 仕事ができないふりをしている人は他から見てわかるものなのでしょうか? また、そのような人が近くにいたという方いますか? 「いた」という...…
30÷0.1は、なぜ300になるのでしょうか?
…30÷0.1は、なぜ300になるのでしょうか? これを中学生に質問された場合、何と答えたらいいでしょうか? つまり、こういうことです。この子は感覚として、 (1)わり算の商は、割られる数(30...…
科学的社会主義を掲げる人たちって、とりあえず現在の日本をどんな状態にしたいのですか?
…先日、カルト宗教の勧誘っぽい雰囲気で大学生ぐらいの年齢層の人が『科学的社会主義』の看板を掲げて、通行人に広報活動をし始める様子でした。 私はカルト宗教っぽい様子から逃げて...…
デッサンが上手くなりたい
…こんにちは。 現在趣味でデッサン(鉛筆絵)を練習してます。独学では厳しいと思いユーキャンの通信講座を受講したのですが上手く描けません。 まず、補助線を取るのが苦手です。講座...…
訳してください!!
…(1)Newton is reported to have said that he took great satisfaction in "breaking Leibniz's heart." これはライプニッツが死ぬときの事らしいです。inは「~の際に」で訳すのか、took~inでひとかたまりで考えるのか...…
検索で見つからないときは質問してみよう!