第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
フラ語の複合過去と受動態の過去分詞
フラ語を勉強している高一です。 複合過去の過去分詞では性数一致させないのに、受動態ではなぜ性数一致させるのですか? 何かはっきりとした理由があるんですか?
質問日時: 2011/07/13 07:35 質問者: Deutschunt
ベストアンサー
2
0
-
NIZAって男性名?女性名?
NIZAって男性名でしょうか?女性名でしょうか? フィリピンの人だと思いますが、どこの国に多い名前かも教えて下さい。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/07/11 23:03 質問者: miyaji-0000
ベストアンサー
1
0
-
i tuoi の意味 イタリア語
イタリア語の辞書をもらったので、気になっていた詩を調べてみようと思いました。 i tuoi なんですが、 まず、i を調べることができません。 何か重要な単語の変格なんでしょうか?? 辞書には、「i tuoi 」で「君の家族」とありましたのでますますわからなくなりました。 tuoi は tu の所有格らしいと調べましたが、 i には家族の意味があるんでしょうか?? エキサイトの翻訳で見たら「拝啓」。 ドシロウト質問ですみません。
質問日時: 2011/07/11 11:11 質問者: panyahame8
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス訳お願いします。
Le vendeur n'est pas joignable どんな意味ですか?調べましたが、分かりません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/07/10 02:39 質問者: miyachanto
ベストアンサー
1
0
-
「石」「意思」は世界各国の言葉でどう言いますか?
「石」「意思」は世界各国の言葉でどう言いますか? 英語、フランス語、イタリア語、ロシア語、ドイツ語・・・・・etc ではどのように 発音されますか? 「石」「意思」をテーマにした、自作の曲の間奏部分で、それらの言葉をコラージュ のように入れたいと思っています。 もちろん外国語表記では読めないので、(不完全ですが)カタカナ・ひらがな等の 日本語表記、あるいは音声添付でお願いします。 とにかく、1言語だけでも結構ですので、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/07/09 23:21 質問者: tanishi71
ベストアンサー
3
0
-
メアド
今日か明日に アドレスを 変えようと 思ってます(*^^*) それで イタリア語で 可愛い天使の贈り物 を訳して ほしいんですけど 分かってくれる方 いませんか???(>_<)
質問日時: 2011/07/09 22:36 質問者: nesno
ベストアンサー
1
0
-
お願いします^^
お店の名前で困ってます・・・エステサロンを出店予定なんですが・・・ フランス語って店の名前が多くて・・・ 「可愛い女性」または、「可愛い人」っという言葉を、いろんな国の言葉で教えて下さい。 皆さんの力を貸して~~!!^^
質問日時: 2011/07/09 18:51 質問者: kikimoko
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
露語 数量の表し方他
Q1) 10カペイカ切手を1枚ください。 Дайте, пожалуйста ,одну 10-ти копеечную марку. ここでодну ・ копеечную ・ марк}は対格になっていますが、数詞の10だけは生格を使用しているのが解りません。 Q2) 3カペイカ切手を5枚下さい。 Дайте ,пожалуйста, 3-ех копеечные марки, 5 штук. ここで「3-ех 」 と生格になっていますが、対格=主格の「три」では間違いですか Q3) 日本大使館に電話しましょうか Позвонить, в японское посольство? ここで「Позвонить」は不定形が使用されており、たぶん省略された文だと思いますが、何を補ったらいいのか教えて下さい。
質問日時: 2011/07/08 17:13 質問者: big810
ベストアンサー
2
0
-
アラビア語わかる方
アラビア語を翻訳して下さい。 تكلم وكلي اذان صقيه 何と書いてあるのでしょうか?
質問日時: 2011/07/08 14:23 質問者: tokorotenchan
ベストアンサー
1
0
-
タイ語に翻訳おねがいします
できれば読みも(カタカナ)おねがいします。 (1)無理しなくていいよ (2)15年~20年も我慢できないでしょ (3)どうせすぐに帰りたくなるよ よろしくおねがいします。
質問日時: 2011/07/06 08:53 質問者: 22t11n17s
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で癒しの空間とは
イタリア語で 癒しの空間 癒しの時間 などを意味する言葉を教えて下さい。 読み方も教えて下さいm(__)m よろしくお願いします。
質問日時: 2011/07/05 15:46 質問者: eri5455
ベストアンサー
1
0
-
お店の名前 サブタイトル的にイタリア語で・・
お店を開店するのですが、 イタリア語で ダンディなどの意味をもつものにしようとおもいます。 ~○○○○○~ □□ □□にお店の名前をいれます。 ○○○の部分にはサブタイトル的な言葉をいれたいのですが、 飲食店なのですが、 素敵な空間をイメージした言葉にしたいです。 具体的な言葉がおもいつかず、 良い案があれば教えて下さい イタリア語でお願いします。意味も教えて下さい☆
質問日時: 2011/07/04 16:21 質問者: eri5455
ベストアンサー
2
0
-
海外の諺について
"Do not cross the river for water" という諺があるそうなのですが、どなたか意味をご存知ないでしょうか? ググってみても、あまりめぼしいものがヒットせず、質問させて頂きました。 私はこの諺を英文の広告メールで見たので、信憑性が怪しいかもしれませんが、 それによるとノルウェーの古い諺だそうです・・・。 「木を見て森を見ず」か「灯台下暗し」あたりかなとは思うのですが、 どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/07/04 15:36 質問者: sudenitouroku
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語のアクセント位置
イタリア語を独学中です。 アクセントの位置をしっかりとらえたいのですが、 正確に調べることができるサイトはありますか。 googleの翻訳サイト上に発音ボタンがありますが、 これは本当に正確なのでしょうか?
質問日時: 2011/07/04 10:41 質問者: hayaken73
ベストアンサー
3
0
-
教えて下さい。
英語のandと言う単語をフランス語に訳したいのですが、全く分かりません。分かる方、教えて頂けませんでしょうか?
質問日時: 2011/07/03 08:11 質問者: fumi0528
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
カフェテリアのテリア
カフェテリアcafeteríaの、テリア”tería”の意味を教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/30 17:25 質問者: lightwave8
ベストアンサー
7
0
-
フランス語でなんて言うんですか?
フランス語で。雨の日ってなんていうんですか??? 雨でもけっこうです!!! あと。5月も教えてください!!!!!!
質問日時: 2011/06/29 15:32 質問者: disneylove12
ベストアンサー
2
0
-
フランス語について。
先ほど別の質問でフランス語についてお聞きしたものです。 補足のつけからがわからず、別立てになりすみません。 冠詞についてですが、 reve、coeurはleでしょうか?laでしょうか・・・? 先ほどの質問で、rencontreはleかlaかとおききしましたが、lienに関してもleかlaか教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/06/29 11:16 質問者: kanna46
解決済
1
0
-
ポルトガル語で文章を作りたい
「鈴鹿から世界のライダーへ」 のように、とある地名出身で、世界へ向けて活躍出来る(ジャンルはバイクです)ライダーに成れ、という意味で文章を作りたいのですが、ポルトガル語には不慣れの為、翻訳ソフトをつかっても正誤がピンときません。 例えば、鈴鹿から世界のライダーへ羽ばたけ(そう願う、祈っています)、的な。 詳しい方、よかったら教えて下さい!
質問日時: 2011/06/28 08:53 質問者: okazu86
解決済
6
0
-
フランス語に詳しい方、お願いします。
創作活動をしているのですが、小説のタイトルにフランス語を使用しようと思っています。 大体はお題配布サイトからお借りしたのですが、どうしても付けたいタイトルの訳がなかったので、以下の言葉をどなたかフランス語に訳して下さい。 「10年前の僕たちへ」 「10年後の今日」 出来れば男女共に使えるような形にしてほしいです。 わがままな質問で申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/27 16:46 質問者: lailah_koh
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の歌詞抜粋
友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/27 15:50 質問者: chocoro0823
解決済
1
0
-
ウルドゥ語で言われた言葉の意味がわかりません><
大切な人から ボホット ピャラ チョタバイ と、ウルドゥ語で言われました。 調べてみましたが、意味がわかりませんでした。 どうか教えてください。お願いします。
質問日時: 2011/06/23 13:37 質問者: haiji-pigg
ベストアンサー
3
0
-
ラテン語の質問
以下のラテン文の和訳をお願いします;; 1.Urbium antiquarum clarissimae erant Athenae et Roma. 2.Multi viri humillio genere nati ad summos honores pervenerunt. 3.Romani agros Gallorum, qui in Italia superiore citra Alpes erant, Galliam Cisalpinam vel Galliam Citeriorem vocabant. Gallia ultra Alpes sita Gallia Ulterior vel Transalpina vocabatur. 4.Sororem de morbo matris certiorem facio. 5.Caesar copias suas in proximum collem duxit. in colle medio triplicem aciem instruxit; in summo colle duas legiones, quas proximeconscripserat, collocavit. 6.Caesar prima luce pro castris aciem instruxit.
質問日時: 2011/06/22 10:20 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
フランスの関税報告書のCN23について
フランスの関税申告書にDeclaration en douane CN 23とありました。CN 23の意味がわかりません。どなたか教えて頂けませんか?
質問日時: 2011/06/22 00:32 質問者: framboise7
ベストアンサー
1
0
-
翻訳
愛する罪には愛されない罰 これを翻訳したいのですが自力で検索してみた結果、どうしてもムリでした。 英語かスペイン語で 翻訳できる方、お願いしますm(._.)m
質問日時: 2011/06/20 07:44 質問者: tsubaa
解決済
1
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
走れメロスの一部です。 カッコで囲んであるのはウムラウトです。 自分で考えた和訳があるところはチェックお願いします。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。」 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。」 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。」 この文は全体的によくわかりませんでした。 特にanderenの訳し方がわかりませんでした。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場で友人が死にそうだった。」 sollteの訳し方がわかりませんでした。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」 DaとNehmt michはこれでいいでしょうか? Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite ssowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄と再会したことに驚き、彼も友人も自由にした。」 量が多いですが、一部でもいいのでよろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/06/18 23:24 質問者: kagari321
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報