第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ラテン語?イタリア語?の名前の読みについて
Cicutiさんというイタリア系(ラテン系)の名前なのですが、正しい発音はどうなりますか?シクティと呼んでも通じないようです。
質問日時: 2011/06/07 13:56 質問者: noname#174598
ベストアンサー
4
0
-
巻き舌
今、イタリア語とスペイン語を勉強しているのですが、巻き舌ができなくて困っています... 一般に言われている練習方法は全部やってみましたがやっぱりできません。 どうすればいいですか? 今のところ、やった練習方法は 札幌ラーメンとろろ芋 とひたすら言う 英語のtr pr cr をひたすら発音する 力強く る をいい続ける を2か月やりました。 他にも方法はありますか?
質問日時: 2011/06/05 18:05 質問者: sorijitaon
ベストアンサー
6
0
-
ラテン語の書き方
ラテン語で日本語読みのキクチ(人名です)を文字に書くとどうなりますか? cicutiか,chicutsiで正しいですか? キケロがciceroなのでciでキと呼んでいいんでしょうか?
質問日時: 2011/06/05 16:06 質問者: noname#174598
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の歌を訳しています。
ダーエンドルフィンの薔薇です。 下の歌詞がどうにも難しく訳せません。 どなたか詳しい方やくして頂けないでしょうか? ดอกราตรี (Dork raatree) 薔薇 ดา เอ็นโดรฟิน ( Daa Endorphine) เจ้าสั่งสายใยถึงใครอีกคนที่ลับลาไป ทิ้งให้ราตรีม่นดุจดังหัวใจของคนที่เด็ดเจ้ามา
質問日時: 2011/06/03 23:54 質問者: patayanite
解決済
1
0
-
ドイツ語のわかる方教えて下さい!!
Haupt Gericht と Haupt Gerichte (最後に e がつく)の意味はなんですか? 肉料理?メイン料理?コース料理の事?それぞれ わかったらお願いします
質問日時: 2011/06/02 23:56 質問者: kamill
ベストアンサー
2
0
-
漫画「マファルダ」に出てくる単語について
こんにちは、アルゼンチンの漫画「マファルダ」の内容について質問です。 この漫画の中で(1巻目だったと思います)独立記念日に主人公マファルダが「祖国万歳!」の後「あ、そうか」「¡Conejo!(カネホ)」と叫び、「この国らしい言い方をしなくちゃね」と言う場面があります。 この「Conejo」は、スペイン語の辞書を引くと「ウサギ」としか書いていませんでした。これはどういう意味なのでしょうか。アルゼンチンを植民地支配していたスペインの語源がフェニキア語で「ウサギの多い国」を意味する事(異説あり)から、スペインからの独立万歳という意味で使ったのでしょうか?それともウサギはアルゼンチンにとって特別な存在なのでしょうか。 辞書・アルゼンチンの国情を記した本・歴史書を調べてもよくわかりません。ご存知の方がいらっしゃればよろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/01 17:02 質問者: noname#140118
ベストアンサー
4
0
-
スウェーデン語で質問です。
Lorissa Bastus というのは女性の名前のようなんですが、どのように表記すると一番近いでしょうか。 ロリッサ・バストゥスかと思っているのですが…。 おわかりの方いましたら教えてください。
質問日時: 2011/06/01 10:32 質問者: telephone77
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 nicht の位置
つぎの二つの文で2点お聞きしたいのですが。 いずれもドイツ語講座のテキストの文です。 1. Ich will im Moment nichts trinken. 2. Er will nicht in die Schule gehen. 第1点は nicht の位置です。 文末の動詞の不定形の直前に来るとは決まっていないのでしょうか。 2の文を Er will in die Schule nicht gehen. としてもよいのでしょうか。 第2点は1の文では nichts で2の文では nicht です。 辞書では nichts はありません。 1の文で nicht を使ってはいけないのでしょうか。 以上2点について教えたいただければ大変助かります。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/06/01 08:21 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
трудное
の発音ってトルードナヤですか?トルードナィエですか?本に前者がかいてあったんですが、еってィエじゃないんですか!?この単語だけ特別ですか?
質問日時: 2011/05/27 16:58 質問者: serebro
ベストアンサー
3
0
-
スギ(魚)のベトナム語
ここ数年、スーパーの刺身コーナーでベトナム産の「スギ」をみかけるようになりました。 ベトナム語で「スギ」というのを教えてください。 おそらく日本向けに養殖されたものなのですが、 おわかりのかたは、ベトナムでは一般的なものなのでしょうか、教えてください。 お願いします。
質問日時: 2011/05/27 09:37 質問者: ringox
ベストアンサー
2
0
-
YOUTUBEの書き込みです
どなたか、訳してください。卑猥な言葉であれば、卑猥とだけで結構。 MUITO MASSA!!!!! MELHOR ESPORTE!!!! ESPERO QUE CHEGUE AO BRASIL ALGUM DIA!!!
質問日時: 2011/05/26 17:46 質問者: metasequoias
解決済
5
0
-
ベストアンサー
1
0
-
英文の略語についてお願いします。
メールの最初に D/ap と書いてこられるのは何の略でしょうか? また your a/m e-mail の a/m とは何の略でしょうか。 調べられずに困っております。 どなたか教えてください。
質問日時: 2011/05/25 05:40 質問者: ehe
ベストアンサー
1
0
-
大至急ロシア語
мяуту это не нравится .чтоне работает, мяут ждет кошечку тут,поскорей она приехала の意味わかりますか?
質問日時: 2011/05/25 02:47 質問者: serebro
ベストアンサー
2
0
-
翻訳して下さい($・・)ポルトガル語の翻訳について
前に投稿したのですが、不正確だったので訂正して再投稿します 以下のポルトガル語の翻訳が出来ずに困っています。 みなさん助けてください! よろしくお願いします(__) maxima! voce^ e' legal. te conhecer foi importa ute na minha vida se ao menos voce^ fosse uma menina beijo
質問日時: 2011/05/21 16:42 質問者: 0710398
解決済
1
0
-
表音文字についての質問です。
妥当な答えが御座いましたら、教えて下さい。 表音文字による単語の綴りには、表意文字の頃の名残りが反映されているのでしょうか。 少数民族の物と違う言語の事例で説明して頂けると、非常に助かります。
質問日時: 2011/05/20 23:39 質問者: littlekids
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語の「calor」について・・・。
ポルトガル語の「calor」についてご教授ください。 「calor」は暑いという意味で使われるのが一般的だと思うのですが、 ほかの意味で使われることがありますよね? たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか? どうも、そんな雰囲気のときに使われているようなので・・・。 ほかにも、「こんなときにも使うよ!」なんていうのがありましたら、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/05/19 23:53 質問者: noname#133166
解決済
3
0
-
"Cicero"を訳せる方いらっしゃいませんか?
ペンパルをしている友人から"Cicero"の"de amicatia"(でしょうか?)の引用文が送られてきたのですが、残念ながら私はその文を訳することができません;;; どなたか訳せる方はいらっしゃいませんでしょうか? よろしくお願いします。 以下、友人のメールより引用: Last but not least a very impressive quote from Cicero in his work "de amicatia"(about friendship): Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates. Beluarum hoc quidem extremum, illa autem superiora caduca et incerta, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem, sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
質問日時: 2011/05/15 15:59 質問者: sbk417k
解決済
1
1
-
ブラジル語回答者の皆様
ブラジル語の響きって好きですか? 世界の言語の中で、 貴方が好きな響きの言語はどの国の言語ですか。 貴方のお好みのベストスリーを教えてください。
質問日時: 2011/05/12 09:42 質問者: nishikasai
ベストアンサー
12
0
-
ドイツ語 nach と in die の使い分け
nach Deutschland nach Frankreich と in die Schweiz in die USA でどの国にnach を使い、どの国に in die を使えばよいのか基準を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/05/12 09:34 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語「トゥッファート」の訳語は?
イタリアの「マウロ ディ バーリ」という靴(サンダル?)のブランドのことを調べているのですが。 革の染め方について、「トゥッファート」という言葉が出てきます。 これをwebで検索すると、「軽く浸した」と書いてあるページと「軽くし浸した」と書いてあるページが出てきます。つづりは、「TUFFATO」と書いてあるものと「TUFF-ATO」と書いてあるものとがあります。 日本語の場合、「軽くし浸した」だと「軽く」したのちに「浸す」という行為をするととれます。 「軽く浸した」だと、素直に「ちょっとだけ浸す」(ちょっと、が「範囲」なのか「時間」なのかは不明)ととりますよね。 後者が正しいのだろうとは思っていますが、ちゃんとイタリア語がわかる方からの、単語の翻訳も含めた解説をいただけたら助かると思い質問しました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/05/11 16:02 質問者: ASAYOSHI
ベストアンサー
3
0
-
アイルランド(ケルト)人名について
英語由来でない、アイルランド人名(ファーストネーム)を教えて下さい。 Sean(ショーン) Seamus(シェーマス) Shiobhan(シヴォーン) Maeve(メイヴ) Aoife(イーヴァ) Ethna(エンヤ) など、カタカナ表記するとしたらどのように書くかも合わせて教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/05/10 12:57 質問者: mikenorth
ベストアンサー
1
0
-
☆誰か訳して下さい。お願い☆
先月だったかしら デザインが素敵だったので 白地にアルファベットの入ったTシャツを買いました。 最近知ったのですが 画像のような意味不明のTシャツが世の中にはいっぱいあるそうです。 いったいどんな事が書いてあるのか 意味も判らず着ている事がとても怖くなって着れなくなりました。 私、おバカなので外国語の意味が判りません 何方か訳して頂けませんでしょうか? こんな文章です。 Votre Plus Beau momennt Ce que nous ne pouvons faire que maintenant. Puisque nous voulons voir votre sourire. Le jour ou tous nos soubaits sont exauces. Fe me sens beureuse 以上です。 おバカな私を助けて下さいお願いします。
質問日時: 2011/05/09 13:30 質問者: beloved02
ベストアンサー
2
0
-
「尊厳の複数」の思想的な由来を教えて下さい。
或るウェブページ(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8A%E5%8E%B3%E3%81%AE%E8%A4%87%E6%95%B0)の説明を読みましたが、其の表現の思想的な由来が分かりませんでしたので、伺います。 『西洋で国王等の高位の人間が自分を指す場合に、「一人称単数の代名詞」でなく、「一人称複数の代名詞」を用いるのでしょうか?』 御忙しい中への御邪魔を致しますが、宜しく御願い申し上げます。
質問日時: 2011/05/09 04:22 質問者: JidousyaGaisya
ベストアンサー
2
0
-
ブラジル・ポルトガル語について質問です。
以下の文は何と言いますか? ※私は女性で女性に言います。 1、”心配してくれてありがとう”と言う時は、 Obrigada por の後に preocupada ですか。 動詞の原形が後ろにきますか。 2、以前、会ったことがある人に再会して、 ”私のこと覚えていますか?” (Do you remember me?) 3、”かわいい服ですね”と相手を褒める時。 かわいいは bonita ですよね? きれいは bela ですか?
質問日時: 2011/05/07 10:12 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
4
0
-
英訳してください
こんにちは。 不躾ですが・・・ 「一郎のママ」を、イギリス英語で、英訳していただけませんでしょうか。 できれば、話し言葉、書き言葉の区別があるなら、それもお教えいただけませんでしょうか。 よろしくおねがいいたします^-^
質問日時: 2011/05/04 14:52 質問者: col10
解決済
2
0
-
タイ人の方が書いた英文を訳してください・・
he's not handsome ka.he's not my boyfriend at this time.u will come to bangkok in october to see a doctor that's right. may be we will go to the sea together with gift & rat. do u remember them. i hope coz i like to go to the sea ka. Have a good day naka
質問日時: 2011/05/02 21:15 質問者: thelazy28
ベストアンサー
1
0
-
ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか。
「もっと話したいんですが、」 「私のポルトガル語では限界があります。」 「また一緒に遊ぼうね。」 ”私は~がしたいです”と言いたいときは、 Eu queria + 動詞の原形ですか? 例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。 私は女性で女性に言います。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/05/02 14:24 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
4
0
-
ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか
ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/04/29 13:32 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報