第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
タガログorイングリッシュ
最近返事あんま返さなくてごめんね...バイトで忙しいしもうすぐ進級テストがあるから.でも少ないけどちゃんと返事は返すから!! を英語かタガログで略して下さい!お願いします!
質問日時: 2011/02/17 01:26 質問者: eakumu
ベストアンサー
1
0
-
このロシア語を何て訳しますか?
Потенциальная и кинетическая энергии переходят одна в другую. 簡単な力学に関する文章(振子の位置エネルギーとか運動エネルギーに関する話)の一部なのですが、потенциальная и кинетическая と2つの形容詞が単数なのに、その後に続く名詞が энергии と複数になっていたり、 文章の後半に одна と主格が入っていたり、文法的に理解できない所もあり困っています。 訳を教えていただければ幸いです。 それともミスプリなんでしょうか?
質問日時: 2011/02/16 18:40 質問者: hurujyun
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語にしてください
あなたはいくつですか?(年齢です) たぶん年上の男性だと思うのですが日本語と同じように年上に対する尊敬語みたいな言葉遣いはイタリア語にも存在しますか!?
質問日時: 2011/02/15 03:42 質問者: rafhaf
ベストアンサー
3
0
-
英語・フランス語・イタリア語
英語・フランス語・イタリア語であなたは私の大切な友達です。ってなんていうんですか? 分かるやつだけでいいです。 宜しくお願いします!
質問日時: 2011/02/14 20:09 質問者: tomosa1720
ベストアンサー
2
0
-
「ルイルーズ」はなんでしょうか。
小説で「ソースルイルーズ」の言葉があります。日本語なら、「血のソース」との説明があるが、「ルイルーズ」はどの国の言葉ですか。(多分フランスだと思うけど) よろしくお願いします。
質問日時: 2011/02/14 15:26 質問者: vanilla-xiah
解決済
1
0
-
ペアリングの刻印について
先日、旦那とのペアリングを購入しました。 その指輪に刻印が出来るとのことだったので色々考えて、翻訳サイトなどでも調べてみたのですが英語・イタリア・スペインなど、どの言葉も文字数オーバーで収まりきらなくて悩んでます。 スペースも1文字と計算して旦那のリングが18文字。私が15文字以内です。 候補として「あなたの一番の支えに」「あなたがいるだけで幸せ」「いつも あなたと共に」です。 なんとか同じ意味で短くできないでしょうか? 知恵を貸して頂けたらと思います。よろしくお願します。
質問日時: 2011/02/13 22:57 質問者: homata
解決済
3
0
-
イタリア語のコメントが解りません
あるイタリア人の方から「Come s'impegna lui! XD belliniiii」とコメントをもらいました。自分なりに調べましたが、意味不明のままです。 どなたか解りませんか? そのイタリア人は25才位の女性で、日本のアニメが好きな方のようです。
質問日時: 2011/02/13 10:31 質問者: sansangogo2010
ベストアンサー
1
0
-
教えてください
鋼の錬金術師の台詞で ゛ありえない゛なんてことはありえない を英語にするとどうなるんでしょうか? またドイツ語だとどうなるんでしょうか? 教えてください
質問日時: 2011/02/13 03:00 質問者: iv_001
解決済
2
0
-
仏語を和訳してください
Oh, s'il vous plat. Bien sr!(Excusez-moi, mon franais n'est pas fantastique)
質問日時: 2011/02/12 08:11 質問者: rafhaf
ベストアンサー
1
0
-
フランス語メニューの翻訳をお願いします
※添付資料は拡大したりできないようでしたので、訂正しました。 先月、母とパリへ行き、ピエール・ガニェールでランチをしました。 食事した際にメニューを頂き、お料理もサーブされるごとに 英語で説明してくださったのですが、全ては理解できませんでした。 帰国後、翻訳サイトを利用して、日本語にしようと努力したのですが うまく変換されず、意味不明です。 フランス語が堪能な方、お時間がございましたらお願いできませんでしょうか? よろしくお願いします。 Le Menu du déjeuer... Cocktail de poche : Merlan brillant, crumble vert, moelle de boeuf. Eau gélifiée de topinambour, pousses d'épinard. Palourde Belle-lle. Sablé de figue sèche au Moscato d'Asti, raisins liqueurs. Soupe de pieds et d'oreilles de cochon ; lentilles vertes du Puy, côtes de blette et palette ibérique. Ballottine d'oie Sidney ; salade de céleri branche et champignons de Paris. Des condiments : citron confit, câpres la Nicchia et énokis. Chutney de potimarron. Betterave rouge au Campari. Aile de raie voilée de farine de maïs puis poêlée meunière. Crème glacée de cèpe, bouillon d'artichaut agrémenté de coquillages. Les desserts de Pierre Gagnaire
質問日時: 2011/02/11 23:06 質問者: bou_mama
ベストアンサー
5
0
-
イタリア語の和訳をお願いいたします。
cerco alberi bonsai taglia mame. Vende questo articolo?
質問日時: 2011/02/11 11:38 質問者: arigatou_Japan
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の表記
アパートの名前をつけました、カーサ フェリーチェといいます。イタリア語表記はどうしたらいいのですか?Casa Felice OR casa felice どちらが良いでしょうか?
質問日時: 2011/02/10 17:02 質問者: yoshikazumakino
ベストアンサー
2
0
-
フィンランド語の読み方
フィンランド語のSöpö(かわいい)の読み方を教えて下さい。カタカナで書くとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/02/07 00:03 質問者: kohsaku33
ベストアンサー
2
0
-
タガログ語なんですけど解読ができません....
quotz: i may act lyk so kulet.. It may seem lyk i'm jaz disturbing u at ol! But if u cud jaz know wats im my heart... Ul see... nag lalambing lang poh nakakamis ka kasi ...swit neh これは何を言ってるんですか? 色々単語に略しがありますが お願いします!!!
質問日時: 2011/02/06 04:20 質問者: eakumu
ベストアンサー
2
0
-
聖書の訳について
旧約聖書の出エジプト記3章14節の訳についての質問です。 原文の英訳は普通は、< I AM WHO I AM>ですが、WHOと訳された元の言葉である「アシェル」は接続詞にも訳せます。 (問1)文語訳の「我は有て在る者なり。」は、関係代名詞の文の訳でしょうか?それとも接続詞の文の訳でしょうか?聖書を知らなくても英語が出来る方は見当がつくのではないかと期待します。 ちなみに、この口語訳は「わたしは有って有る者。」です。「有る」+「そして」=「有って」なら、「アシェル」を接続詞と解して訳したのではないでしょうか? (問2)それでは関根正雄訳の「わたしはあらんとしてある者である。」はどうでしょうか?「あらん」というのは原文の存在動詞が英語のBe動詞とは違って未完了形だから、そのように訳されているのですが、問題は「として」をどう見るかなのです。いずれにせよ、関係代名詞の文を訳したらこのような文になるでしょうか?それとも「あらんとして」は、存在動詞+接続詞の訳と見るほうが適当だと思われますか?その場合、「ある者」は1人称を3人称に読み替えた訳となります。
質問日時: 2011/02/05 20:46 質問者: goodist
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の添削をお願いします
>Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848<, die dritte Miniatur der ersten Ausgabe, wurde erstmals unter der Ueberschrift >Film eines phantastischen Lebens. Johann August Suter< am 25. April 1926 in der Neuen Freien Presse in Wien gedruckt. Dort ist ihr als einziger Hinweis auf Stefan Zweigs Quelle fuer eine seiner >Sternstunden< ein Abschnitt vorangestellt, der in die Buchausgaben nicht aufgenommen wurde. 初版本第3番目の短編「黄金郷の発見。J.A. ズーター、1848年1月、カリフォルニア」は初めは「奇想天外な生涯の映像。ヨーハン・アウグスト・ズーター」という題名で1926年4月25日ウィーンの新自由新聞に掲載された。 そこでは、シュテファン・ツヴァイクの「星の時間」の出典についての唯一のヒントとして、ある一節が前に置かれているが、出版された本からは省かれている。 (関連質問)Dort ist ihr ......のihrは前文のMiniaturにかかると解釈しましたが、それでよろしいでしょうか。
質問日時: 2011/02/04 11:45 質問者: nemototie
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
イタリア語翻訳お願いします!
イタリア語で、「ちょい悪」という意味に翻訳出来ますか? 日本が作った言葉なので、難しいかもしれませんが… それが無理ならば「いい男」「魅力のある男」のような感じでも構いません。 渋くてかっこいい男、みたいなニュアンスが伝わればいいのですが… 短い翻訳だと助かります。
質問日時: 2011/02/03 13:43 質問者: kzknszk
ベストアンサー
1
0
-
英作文の添削をお願いします(>_<)!!
50語で題は『学生生活であなたがしたい事』です(>_<)!! 英文はこちらです→ I want to make friends with many people. It is because I was too shy to talk with the strangers. Therefor, I didn't have much friends. It is obvious I come to talk with strangers possibility more than now and became intimate with a lot of people. 間違い、改善点など指摘してもらえると、ありがたいです^^
質問日時: 2011/02/02 20:12 質問者: msmsyuki
ベストアンサー
1
0
-
以下の正しいフランス語訳を教えてください!
自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.
質問日時: 2011/02/01 21:33 質問者: naopark7070
解決済
1
0
-
フランス語で「冬の真夜中」は
お詳しい方、教えて下さい。自作の俳句をフランス語に訳しています。「冬の真夜中」を、「le minuit de l'hiver」と訳するのは文法的な間違いはあるのでしょうか? 知人に「d'hiver」ではないかと指摘されました。理由は映画などのタイトルに「conte d'hiver」や「Nuit d'hiver」などがあるから、とのことでした。使い方に違いがあるのは、なぜでしょうか?よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/02/01 11:10 質問者: ronronnes
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語「タパス」をイタリア語したら?
スペイン語の小皿料理「タパス」をイタリア語ではなんというのですか?もしくは同じようなお酒のアテになる料理をなんとう言うのですか? 先日お客様からお酒のあてになる小皿料理料理をわかりやすく「タパスメニュー」(これも英語と混ざっておかしいですが)と表記したところ、 「バール(伊)」なのに「タパス(西)」とは変!とのご意見がありました。前菜を意味する「アンティパスト」って感じでもないし、「お酒」とか「つまみ」をイメージする単語(ことば)を教えていただけませんか。 イタリア語を御理解されているかたにぜひ教えていただきたいです!
質問日時: 2011/01/31 16:12 質問者: katsu814
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語の質問です。
ポルトガル語で、「ディフェンスをする」、「ありもしないファール」は、それぞれ何と表現すればよいでしょうか?
質問日時: 2011/01/30 14:01 質問者: paisagem
解決済
1
0
-
イベント出欠回答依頼の4文字を教えてください
イベントの出欠回答を依頼する4文字のアルファベットですが、 PRVPで正しかったかどうかがわかりません。ご存知の方、教えてください。
質問日時: 2011/01/28 00:35 質問者: tampopo1970
解決済
3
0
-
ドイツ語の「Erzkaplan」をおしえてください
歴史の本の中で「Erzkaplan」という単語がでてきたのですが、どのような意味なのかどうしても、わかりませんでした。独和大辞典をみても載っていなくて、困っています。どうしても説明する必要があるので、この単語と意味がわかる方、教えてください。お願いします。
質問日時: 2011/01/25 18:47 質問者: ooesyundei
ベストアンサー
4
0
-
解決済
2
0
-
タガログ語の訳お願いします!
kaya mo yan. ingat sana ok operation mo! tnx po sa lahat.
質問日時: 2011/01/25 00:28 質問者: 80160475
ベストアンサー
1
0
-
フランス語⇒日本語翻訳お願いします。
フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!
質問日時: 2011/01/22 19:48 質問者: kaiketsu-shitai
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報