14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

cerco alberi bonsai taglia mame.
Vende questo articolo?

A 回答 (4件)

ポルトガル語回答者をやってます。

イタリア語は門外漢ですが、住いの近所の行き付けのイタ飯屋のオーナー(在日イタリア系ブラジル人)にそれとなく聞いて見ました。
意訳であるとのことですが、

「豆サイズの盆栽を持ってます。この製品を売りますか?」

だそうです。誤訳があるかもしれないと言う事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。もしかすると、ebayの質問を使ってセールスしたい人とも考えられますね。ひとまず英語でさぐりを入れてみることにします。イタ飯屋のオーナーにも「ありがとう」とお伝えくだされば幸いです。

お礼日時:2011/02/11 14:44

イタリア語になってますが、盆栽用語ですね。


#3の回答でほぼいいのですが、正確に訳すと、
  (わたしは)樹木の豆盆栽を捜しています。
  (あなたは)この種の商品を商っておられますか?
 ということですね。最初mameとは何のことかなと思ったのですが日本語の盆栽用語「豆盆栽」の「豆」なのですね。
http://www.bonsaiprimer.com/mame/mame.html
    • good
    • 0

う~ん…イタリア人ならこんな言い方はしないと思いますが…無理矢理に訳すと、「私はtaglia mameの盆栽の木を探します。

この物を売りますか」というのが直訳になります。taglia mameというのは何だかわかりません。カット豆?切る豆?…わかりませんが、とにかくそのtaglia mameの盆栽を探してらっしゃる方が、質問者様がそれを売ってらっしゃるかどうかをお聞きになりたいのだと思います。いずれにしても、イタリア語母語話者ではないと思うので、お返事は英語で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aokabiさんどうもうりがとうございます。なにか専門的な質問のようですね。感謝いたします。

お礼日時:2011/02/11 14:40

まずは、このイタリア語は正しくありません。

花屋さんか、盆栽の専門店に行って、盆栽の鉢を買い求めているシチュエーションでしょうか?それならばVolevo una pianta di Bonsai又はC'e l'avete una pianta di Bonsai?と言います。
taglia mameとは何のことかわかりません。カット豆?
articoloとは、「物」という意味と共に、「冠詞」「新聞などの記事」という意味がありますが、お店で何か買う時には使いません。
もし、盆栽を売っているお店を探しているなら、Dove si vende Bonsaiと言います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。ebayでミニ盆栽鉢を出品しているのですが、
イタリア語で質問されてその意味がわからずにいました。
簡単にいうと、なにを質問されたのか分かりますか?
返信は英語にしようと思います。

補足日時:2011/02/11 13:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!