第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
アイスランド語?
たぶんアイスランド語かと思われるのですが、Fylgja と Hamingjaのカタカナ読みを教えてください。人類学の文献を読んでいるのですが、どうしても必要です。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/04/03 12:49 質問者: miyakocho
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語地名の読み方
キエフの地名だと思うのですが、Vseslavのカタカナ読みを教えてください。どうぞよろしくおねがいします。
質問日時: 2011/04/02 16:16 質問者: miyakocho
ベストアンサー
2
0
-
スウェーデン語・歌詞の意味を教えてください!
昨年初めて訪れたストックホルムの教会で、それはそれは美しい 賛美歌を聴きました。一度聴いて頭から離れなくなりました。 帰国してから「夏の賛美歌 Sommarpsalm201番」と知りましたが 翻訳サイトではおよその意味しかわかりません。 スウェーデン語の出来る方、日本語に訳していただけないでしょうか? どうしても正確な意味が知りたいのです。1番だけでも結構です。 よろしくお願いします! 1. En vänlig grönskas rika dräkt har smyckat dal och ängar. Nu smeker vindens ljumma fläkt de fagra örtes-ängar; Och solens ljus och lundens sus och vågens sorl bland viden förkunna sommartiden. 2. Sin lycka och sin sommar-ro de yra fåglar prisa; Ur skogens snår, ur stilla bo framklingar deras visa. En hymn går opp med fröjd och hopp från deras glada kväden från blommorna och träden 3. Men Du, o Gud, som gör vår jord så skön i sommarns stunder, Giv, att jag aktar främst ditt ord och dina nådesunder, Allt kött är hö, och blomstren dö och tiden allt fördriver blott Herrens ord förbliver.
質問日時: 2011/04/02 01:14 質問者: muuuu-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語以外の言語に
イタリア語以外の言語に、「dea」(デア)という単語はありますか? ありましたら、何語でどういう意味なのか教えて下さると嬉しいです。 「dead」や「dear」と綴りが似ていて自分だと上手く検索できないのでどうか知恵をお貸し下さいm(_ _)m
質問日時: 2011/04/01 09:26 質問者: krowri
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語(ブラジル)合ってますか?
「これは紙おむつです。」 Este e fralda de papel. で合ってますか? エスチ エ フラーダ デ パぺル?? カナの読み方も教えてください! (私、女性で女性に言います。)
質問日時: 2011/04/01 00:13 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の読み方を教えてください。
イタリア語の読み方をカナタナで教えてください。 いつも英語でメールのやりとりしている友達が 今度から「Dariuccio」または「 Darietto」と呼んでね、と 言ってきたのですが、これはどう発音するのでしょうか? 「ダリウッチョ」「ダリエット」かなぁ、と思ってるのですが、 どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2011/03/31 23:57 質問者: mo-to
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
柴田トヨさんの詩集『くじけないで』の外国語訳?
柴田トヨさんの詩集『くじけないで』の外国語訳、 全訳、または抄訳が見られるサイトが ございましたらお教えください。 書き写して 外国人の被災者に 捧げたいのです。 なにとぞ宜しく お願い申し上げます。
質問日時: 2011/03/31 14:56 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
とあるツブヤキを訳して下さい。
just got twitter chyeaaaaa~ 「chyea」の意味がわかりません。 和訳お願いしますm(_ _)m
質問日時: 2011/03/31 06:05 質問者: JxAyani4
ベストアンサー
1
0
-
chyeaとは?
単語の意味を教えて下さい。 「chyeaaa~!」 何と言っているんでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2011/03/31 05:37 質問者: JxAyani4
ベストアンサー
1
0
-
「限界なんてない!」をデンマーク語に訳していただけ
ませんか? 「限界なんてない!」をデンマーク語に訳していただけませんか? いくつでもお願いします! また、それらの違いも簡単でいいので教えてください。 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2011/03/28 22:58 質問者: kobaponta
解決済
1
0
-
和訳お願いします!
短いんですが、和訳お願いします(/ _ ; ) You need to decide what you want.
質問日時: 2011/03/26 07:48 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
1
0
-
ポル語を和訳してください
chega um dia, que a gente simplesmente muda. os sentimentos acabam e o corao faz novas escolhas. segue fcoluanaaticas sigo todos de volta(何を言ってるか全然わからないですよ…どなたか詳しい回答者さんよろしくお願いしまーすm(_ _)m)
質問日時: 2011/03/26 00:26 質問者: rafhaf
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)
いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。 Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。 逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。 この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。
質問日時: 2011/03/26 00:03 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
4
0
-
「ウザイ」「キモイ」「ヤバイ」etc.の外国語訳
以下、その言葉を実際に外国人に言った際に、 どのような反応があったかが知りたいことを含めて 英語・伯葡語(=ブラジルポルトガル語)・仏語・伊語 他、 できるだけ多くの外国語のフレーズまたはセンテンスをお教えください。 ご回答者さまの体験を知りたいので、1語でも2語でも、かまいません。 宜しくお願い申し上げます: 「テンネン」「KY」「ムチャブリ」「ムカツク」「ベタ」「ガチで」 「ウザイ」「ウゼエ」「キモイ」「ヤバイ」「ヤベエ」「テユゥカァ」 「氏ネ(=死ネ)」「ドM」「ドS」「草食系」「肉食系」「マジ?」 「シモネタ」「ジギャク」「ブルー入ってる」「テンションあがってて」 うまく書けませんが (辞書的な訳ではなしに)感覚を訳した感じ、と言いますか、 自然なあるいは、こなれたその国のコトバで お教えいただけれが嬉しゅうございます。 外国人の人で、言われたときの感想があれば、お教えください。 路傍やキャンパスでお尋ねしたことがあったのですが、 まともに対応して貰えませんでした。 なにとぞ、宜しくお願い申し上げます。 1語でも2語でも。 アルファベット表記以外の、アジア・中東の言葉も歓迎しますが その場合は、なにとぞ 万国表音文字・発音記号を付してくださることをお願い申しあげます。
質問日時: 2011/03/25 17:21 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
英語の接続詞の問題・・・
接続詞の問題で、分からない問題があります。教えてください。 次の各組の分が同じ内容になるように( )内に適切な語を入れなさい。 (1) Father heard the news and at once she left home. { As ( ) ( ) she heard the news, she left home. (2) Jiro was very old, but he worked heard. { ( ) Jiro was very old, he worked heard. お願いします。
質問日時: 2011/03/23 11:47 質問者: maron31
ベストアンサー
1
0
-
仏文和訳、文法説明をお願いします。
フランス人友達からのメールですが、和訳がわかりません。メールの中の抜粋文です。 彼女は南仏の人で、気軽なメールのやりとりですので、たまに打ち間違い、文法間違いもあります、ご考慮ください、そしてそこを指摘して教えてください。 Les journalistes français disent que les centrales nucleaires japonaise n'etaient pas asser 制御するsecurisée et entretenus, tu sais ont ne sait pas tout, enfin j'espere que votre peuple se relèvera la tete haute, et pourra reconstruire se qui est detruit, malheureusement les morts ne reviendrons pas, que dieu les acceuil dans sont royaume フランス人ジャーナリストは日本の原子力発電は制御されていなかったし、維持されていなかったと言います。 この後がわかりません。文法的にもわかりません。 (1)Tu sais はどういう意味ですか? (2)ont の主語は何ですか? 貴方達が高い水準まで立て直すでしょうこと、壊されたものを再建設できであろうことを私は望みます。 (3)pourraの主語がわかりません。そしてこの前に , (ビルギュール)があるのは何を意味しますか? (4)se qui =ce qui でしょうか? 残念なことに死者は戻らないでしょうが、神は彼らを黄泉の国で迎えます。 (5)reviendrons → reviendront でしょうか? 未来形三人称複数 (6)que 文法的にわかりません
質問日時: 2011/03/23 11:31 質問者: yuriyuriyu
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語訳 願います。カタカナも・・
黒師(こくし)、白師(はくし)、風王、剣王 炎王、水王、雷王、黒王、白王 わかりますか?
質問日時: 2011/03/22 16:48 質問者: gagamaru
解決済
1
0
-
イタリア語 語訳願います。カタカナの読みつきで
いつでもいいです。よろしく・・ 災害した皆様に黙祷を捧げます。 雷帝、水帝、地帝、鬼王 ってどう書くんですか? イタリア語がまったくだめで・・
質問日時: 2011/03/22 16:40 質問者: gagamaru
解決済
1
0
-
イタリア語の確認をお願いします
ネット検索で、イタリアのホテル名とかに実在するようなので、 おそらく大丈夫だと思うのですが、イタリア語に詳しくないので、 是非、詳しい方に教えて頂きたいと思います。 「自由な扉(入口)」という意味で 『 Porta Libera 』 →は、大丈夫でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/03/20 13:37 質問者: ro-co
ベストアンサー
1
0
-
【至急!】ドイツ語訳のチェックをお願いします><;
閲覧ありがとうございます! 先日の地震の影響により、ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したのですが、ネットと辞書と会話集で作成したのでちゃんと通じるか不安なのでチェックをお願いします><; 複数の無料翻訳など試してみたのですが、微妙に意味が違ったりぐっちゃぐっちゃな文になっておりまして…相手に失礼のないようにしたいのです; 皆様是非知恵をお貸しくださいませ。よろしくお願いいたします。 【メールタイトル】 *至急*予約の変更 【メール本文】 こんにちは hotel.de経由でホテルを予約しました田中花子と申します。 日本で大きな地震があり、それにより私の旅行日は変更になりました。 予約日を変更することはできるでしょうか? 4月14日の部屋番号20を希望しています。 もし部屋番号20が空室でなかったら、部屋番号32を希望します。 お早めにご回答ください。 【メールタイトル】 *Dringend*reserviert aendern 【メール本文】 Sehr geehrte Damen und Herren hallo. Mein Name ist Hanako Tanaka,ich habe dieses Hotel ueber "hotel.de" reserviert. Japan erlebte gross Erdbeben,also meine Reise Tage aendern. Wuerden Sie sich bitte aendern reserviert? Ich hoffe "Zimmernummer20",in 14.04.2010. Wenn "Zimmernummer20" nicht frei,ich hoffe "Zimmernummer32" bitte. Bitte antworten Sie mich. --------------------------------------- <alt reserviert> Ankunftsdatum : 21.03.2011 Abreisedatum : 22.03.2011 ↓aendern <neu reserviert> Ankunftsdatum : 14.04.2011 Abreisedatum : 15.04.2011 --------------------------------------- Ich waere Ihnen fuer eine rasche Antwort sehr Dankbar. Mit freundlichen Gruessen
質問日時: 2011/03/20 02:34 質問者: tanakamoguuu
ベストアンサー
1
0
-
感嘆文の問題
英語の感嘆文の問題で分かりません。 各組の文が同じ内容になるように( )内に適切な語を入れないさい。 What a fast runner John is! { ( )( )John runs! という問題です・・。教えてください・・・・
質問日時: 2011/03/20 02:17 質問者: maron31
ベストアンサー
1
0
-
日本語→ラテン語の訳の確認をお願いします
「自由な扉」という意味のラテン語になるように、翻訳したいのですが、 『 Porta Libera 』 であっているでしょうか? たしか「Avis Libera」で「自由な鳥」という意味だったとおもうので、 それを参考にしました。 校閲をどうぞ宜しくお願いします。
質問日時: 2011/03/20 02:00 質問者: ro-co
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方
te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme
質問日時: 2011/03/17 23:49 質問者: soujinohito
ベストアンサー
1
0
-
外国語のことで質問です。
いろんな国の「二人らしく」または「二人で」言う意味の言葉を教えてほしいですm(__)m できたら国名とつづりもお願いします(>人<)
質問日時: 2011/03/16 20:24 質問者: 6gacchan9
解決済
3
0
-
今回の大震災で、原発事故に関して海外からの情報求む
私は東北に住んでいるんですが、今回の大震災は筆舌に尽くしがたいです。 私も生まれて初めての大地震を経験しました。震源地の陸地から離れているし、 神戸のような大都市もないので 阪神大震災ほど甚大な災害ではないと思っていましたが、今回の大地震は津波の被害が特に大きかったし、そして何より、阪神大震災とは違って 原発の爆発の問題があります。 さて、↓は MSN Franceのトップページからの記事です。 "Les niveaux atteints peuvent affecter la santé des êtres humains" (Reuters) Mardi 15 mars, la centrale de Fukushima a subi de nouveaux indicents. Le bassin du combustible usé du réacteur 4 était en feu et la radioactivité était en train d'être libérée directement dans l'atmosphère selon l'Agence internationale de l'énergie atomique. Pour la première fois, les autorités japonaises ont reconnu que le niveau de radiations autour de la centrale accidentée présentait des risques sanitaires sérieux. 外国の通信社の方が情報が早かったりします。また、あえて政府が混乱を回避して 情報を遅らせたりすることも考えられます。 このカテには英語だけでなく他の外国語にも堪能な方がいらっしゃると思います。 そこで、今回の大震災で、原発事故に関して海外のメディアからの情報を求めています。特に、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語などに堪能な方、ソースも一緒に情報提供お願いします。
質問日時: 2011/03/15 19:08 質問者: yingtao7
解決済
4
0
-
ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳をお願いします。
Freie Kunst (日本語訳「自由の歌」)について、夏目利江訳はあるのですが、逐語訳を知りたいので教えてください。1番だけで結構です。原詩は下記のとおりです。 Singe, wem Gesang gegeben in dem deutschen Dichterwald! Das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt, das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt. Nicht an wenig stolze Namen ist die Lieder kunst gebannt; ausgestreuet ist der Samen ueberalles deutshe Land. (最後の行 u ウムラウトは ue と表示しました) ちなみに日本語訳では、「歌え、いざ、若人、声も高らに・・・」という歌詞で有名です。
質問日時: 2011/03/10 21:43 質問者: Konmino
解決済
1
0
-
イタリア語の頻出発音について
イタリア語を聞いていると、 「マンジャーレ」という言葉 の発音が頻繁に出てきます。 これは綴りでどんな意味でしょうか? 是非、教えて下さい。
質問日時: 2011/03/10 06:08 質問者: ishikawa-t
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報