痔になりやすい生活習慣とは?

(A) kan na het voorjaar een feestje bouwen met de wijn die hij al van voor de start kreeg in Harelbeke. De Zwitser kreeg zijn gewicht in wijnflessen, maar de digitale weegschaal sloeg een beetje door.
Met kledij aan bleef de balans hangen op 85,5 kilogram... terwijl de kopman van (B) in deze periode tussen de 72 en de 74 kilogram weegt. (A) kreeg van de West-Vlaamse wijnbouwers 75 flessen literflessen en een megafles van Els Pics Priorat erbovenop.
Voor één keer kon het (A) niet schelen dat de weegschaal doorsloeg.
'We gaan vanavond twee flessen ontkurken', zei hij zelfs na zijn zege.

もしかしたらフラマン語ではないかと思うのですが、文章の内容が知りたく、お伺いしました。
競技で勝った優勝者に、体重分のワインをプレゼントするという話で
体重計に乗ったところ、通常の体重より10kgも重かったと書いてあるのはわかったのですが
さすがに10kgも重くなるわけがないような気がして
何かのジョークかおまけがあったのではないかと想像しています。
(Aは優勝者、Bは所属名になります)

お分かりの方、教えて頂けると幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

記事はこれですよね


http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?art …

数字や話の背景でどうにも合点のいかないところがあったので、原文をもとに推測してみます。


De Zwitser kreeg zijn gewicht in wijnflessen, maar de digitale weegschaal sloeg een beetje door.

「このスイス人(カンチェラーラ)はワイン瓶で自分の体重を得た(自分の体重分のワイン瓶を得た)。しかしデジタル体重計はほんのちょっと重い値を示した」
(doorslaan はもともと「(天秤が)下がる」ということで、ここでは思っていたより重い値を示したということ。ほんの少し(een beetje)どころの差ではありませんが、これは書き手のユーモアだと思います)

Met kledij aan bleef de balans hangen op 92,5 kilogram... terwijl de kopman van Leopard-Trek in deze periode tussen de 80 en de 82 kilogram weegt.

「服を着た状態で体重計は92.5kのところで留まった。レオパードの先頭走者(カンチェラーラ)はこの時期80から82kの体重だったのに」


なぜ体重が不正に表示されたかには書かれていません。多分、機械の故障か測定のミスかでしょう。


Cancellara kreeg van de West-Vlaamse wijnbouwers 75 flessen literflessen en een megafles van Els Pics Priorat erbovenop.

「カンチェラーラは西フランドルのワイン製造者から75本の1リットル瓶とその上 Els Pics Priorat の大瓶1本をもらった」
(75 flessen literflessen … fles「瓶」がダブっているのでここの flessen は不要か 75 flessen (literflessen)「75本のボトル(1リットルボトル)」のつもりだろうと思われます。erbovenop は実際に75本のボトルの上に乗せたのか加算してという意味なのかは不明)

リットル瓶75本と大瓶1本なら92.5kくらいにはなるでしょう(75.5本とはどういうことだろうかと悩んでしまいました)。


Voor één keer kon het Cancellara niet schelen dat de weegschaal doorsloeg.

「今回だけは体重が重かったことはカンチェラーラにとっては気にならなかった(むしろうれしかった)」
(het kan XX niet schelen「それはXXにとって気にならない」。ここの het は後の dat 節を受ける仮主語となっています)


自転車の選手なら体重にはシビアになるもの。実際より重い数字が出れば普段なら腹も立つでしょうが今回だけはそのおかげでご褒美を多めにいただけたのでオッケーだった、ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にご回答頂きありがとうございます。
大変勉強になりました。

お礼日時:2011/04/07 06:45

オランダ語は分りませんので、ネット上の機械翻訳にかけてみただけですが、どうやら体重をワインの壜の重さで増やそうと試みたが、あまり大した影響はなかったようで、結局正味んお体重の重さのワインと、それにプラスして Priorat Els Pics というワインの 「栓」 をもらった、というのがオチなのかもしれません。



参考URL:http://translate.reference.com/translate

この回答への補足

ありがとうございます!
私の転記ミスで最後の体重を間違えてしまいました。
大変申し訳ありません。またご回答頂けると幸いです

(A) kan na het voorjaar een feestje bouwen met de wijn die hij al van voor de start kreeg. De Zwitser kreeg zijn gewicht in wijnflessen, maar de digitale weegschaal sloeg een beetje door.
Met kledij aan bleef de balans hangen op 85,5 kilogram... terwijl de kopman van (B) in deze periode tussen de 72 en de 74 kilogram weegt. (A) kreeg van de West-Vlaamse wijnbouwers 85.5 flessen literflessen en een megafles van Els Pics Priorat erbovenop.
Voor één keer kon het (A) niet schelen dat de weegschaal doorsloeg.
'We gaan vanavond twee flessen ontkurken', zei hij zelfs na zijn zege.

補足日時:2011/04/06 14:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お手数をおかけしてすみませんでした。

お礼日時:2011/04/07 06:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング