第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
Liten lyckaスウェーデン語での発音
お店の名前を考えています。 色々調べていて、「小さな幸せ」と言う意味のスウェーデン語で Liten lycka が意味も見た感じも可愛くていいなと思いました。 しかし、読み方がわかりません。。。 スウェーデン語での発音の仕方をカタカナで教えて下さい。 もし、お時間があれば合わせて「幸せ」とか「陽だまり」とか「希望」とか「休息」など ナチュラルで可愛いイメージの言葉を、英語と日本語以外の言語で教えていただけると 嬉しいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/28 18:49 質問者: payukororo
ベストアンサー
1
0
-
ブラジル・ポルトガル語 "gostar"
ブラジル・ポルトガル語の ”gostar” (好き) についてですが、文章によって Eu gosto de ~ Eu gosta de ~ と変わるのはなぜですか? また de が do にも変わるときもありませんか? 初歩的な質問ですが、どなたか教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/04/28 14:40 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
2
0
-
洋雑誌の購入方法、教えてください。
フランスの週刊誌、"Le Point" の別冊を購入したいのですが、 方法がわかりません。 "Le Point" は、大手の書店で、販売されていますが、 "Le Point --Historia--" といのは、どの書店でも販売されておらず、 書店の方が、輸入元の会社に問い合わせてくださったところ、 "Le Point--Historia--" は、取り扱う予定がないとのことでした。 もう、個人で入手する以外、なさそうですが、どうしたら購入できるのでしょうか。 教えてください。
質問日時: 2011/04/28 12:32 質問者: hitomi-hitomi#2
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語簡易翻訳サイトについて
私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。
質問日時: 2011/04/28 11:18 質問者: hanatosora0428
ベストアンサー
1
0
-
278,250,000を仏語に訳してください!!
アルファベットの表記をお願いいたします。 278,250,000 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2011/04/27 16:35 質問者: goooooooooo_777
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語で 「また、いつか」
ロシア語で、「また、いつか」の表現を知りたいのですが・・・・ ニュアンス的には See you again と good luck を足して二で割った感じです。 多分、二度と会うことはないけど無事を祈る心情です。 文章ではなく、挨拶ていどの一言といった表現です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/25 14:50 質問者: gami-jol
解決済
2
0
-
フランス語添削お願いします!
今年からフランス語を始めた者でございます。 1 Il me faut m'en aller tout de suite. をIl faut que で始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Il faut qu'en allait tout de suite. 2 J'ai demande(p.p.) a ma fille si elle s'etait fachee avec son ami.直接話法に 回答 J'ai demande a ma fille: <<Soies fachee avec ton ami!>>. 3 Je n'aime plus ce chapeau. をCe chapeauで始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Ce chapeau n'est aime(p.p.) plus a moi. 4 Je vous presente Antoine; son pere est mon meilleur ami.を関係代名詞で 回答 Je vous presente Antoine qui pere est mon meilleur ami. 5 Tu dois te brosser les dents apres chaque repas. 命令文に 回答 Du(p.p.) te brosser les dents apres chaque repas. フランス語をはじめたばかりなので拙い文ですが、どなたか見ていただければ幸いです。 (※便宜的にアクセントを省略しました。)
質問日時: 2011/04/24 16:26 質問者: hidekona
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の意味
次のイタリア語の意味をご存知でしたら教えて下さい。 Riscosso Contr. di Soggiorno なお,イタリアでホテルに滞在してチェックアウト時に貰った領収書(9ユーロ)に書かれている単語です。
質問日時: 2011/04/24 12:15 質問者: drr
解決済
2
0
-
frullino のここでの意味(長友関連)
Nagatomo 7 – Il migliore. Dal Giappone con furore. Grande partita del frullino ex Cesena sia in fase difensiva che di spinta. Vince il duello su quella fascia con Lichtsteiner e il pubblico lo acclama, soprattutto quando apre il gas e va a dare una mano a Eto’o isolato là davanti. インテルの長友のラツィオ戦についての記事です。frullino のここでの意味を教えてください。
質問日時: 2011/04/24 11:34 質問者: xiongqi
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に訳して下さい。
人は眼鏡を通してしか世界を見られない。 ポジティブな眼鏡で見れば、世界は輝いてハッピーになれます。 ネガティブな眼鏡で見れば、世界はどんよりとして見えて落ち込みます。 せっかくの人生、ポジティブな眼鏡をかけましょう!
質問日時: 2011/04/23 15:31 質問者: verseau
ベストアンサー
1
0
-
教えてください
ラテン語で【月夜の奇跡】を教えて下さい。 ラテン語和訳サイトなど調べましたが解りませんでした 出来ましたらカタカナ表記も併せて頂けたら幸いです。
質問日時: 2011/04/21 23:19 質問者: ichimaru03
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語での表現
「あなたに出逢って私の世界は変わったよ」 をイタリア語で表現したいのですが、教えていただけませんか。
質問日時: 2011/04/20 22:06 質問者: ichigocyann
解決済
2
0
-
オークションに英語で質問されてしまいました…
何と言われているのか訳して頂けると助かります 文章は下記のとおりです。宜しくお願いいたします。 Hello seller Am Mrs Elizabeth Young from Taiwan based in Scotland am interested in your item and i will like to know the present condition and also want to know if it still available for sale, i want to buy this item as a gift for my uncle Baby In Nigeria and i will like to offer you the sum of $800.00USD for the item including the shipment Cost through EMS SPEED POST E-mail me back Name:Mrs Elizabeth Young. Email:(○○○○@gmail.com) Await your respond。
質問日時: 2011/04/19 14:57 質問者: kagamibasi
ベストアンサー
3
0
-
ドゴールキャップのドゴールって?
「ドゴールキャップ」という分類の帽子がありますが、このドゴールとは何語で意味は何でしょうか。教えてください。 ・表記はコレです→De Gaulle
質問日時: 2011/04/19 13:37 質問者: deltawaves30
ベストアンサー
3
0
-
アイルランド語で次の文章はなんていうでしょうか?
「君が必要だった」という曲名があったとして アイルランド語ではなんて訳されるでしょうか?
質問日時: 2011/04/17 23:10 質問者: noname#140265
ベストアンサー
1
0
-
CASIOのXD-A10000に英辞郎 を追加方法
CASIOのXD-A10000に英辞郎 第五版のCD-Rをパソコンに取り込んでからmicrosdメモリーカードへコピーしてCASIO XD-A10000に入れ電子辞書で英辞郎を使用する事は出来ますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
質問日時: 2011/04/17 03:08 質問者: wonder1001s
解決済
1
0
-
ポーランド語(文法)に関して
ポーランド語 latの用法その他に関して解らないことがあり、ご教示頂きたく投稿いたします。 独学でのんびりとポーランド語を勉強している者です。教材は白水社ポーランド語の入門、 辞書は白水社ポーランド語辞典を用いています。 さて、上記教材の巻末にポーランド語の読物が掲載されていますが、僅か一行の 文章中、情けない事に不明な点が三箇所もあります。 Collegium Maius, gdzie obecnie mieści się muzeum tej ponad 600-letniej uczelni, .... (s.281国連事務総長クルトヴァルトハイム氏の訪波記事) 「現在600年以上の(歴史を持つ)この学園の博物館が置かれている”大コレギウム”」 1、letniej これはlatを形容詞的に用いているのではないかと思いますが、辞書にはletnyの 語は出ていませんでした。letnyという形容詞は存在しますでしょうか。 2,ponad この用法では対格を要求する前置詞ですが、本文では生格文中にあるように 思います。こういう例の場合、前置詞の要求格を満たさなくても許されるのでしょうか。 もし、tej以降を対格にするなら関係文にするしかないと思いますが、既にgdzieが 使われているので、二重の関係文を回避するための例外的な用法なのでしょうか。 3,muzeum mieścić sięの補語ですが、単数無変化のため格が判りません。与格ではないかと 思うのですが如何でしょうか。 以上、ポーランド語にお詳しい方のご教示をお待ちしております。 どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/04/16 15:35 質問者: prawdy
解決済
2
0
-
イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。
イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。
質問日時: 2011/04/15 23:37 質問者: coiest
解決済
1
0
-
イタリア語の一文が分かりません。教えてください。
以下の一文です。 「KIEDI TUTTO QUELLO KE TI INTERESSA SAPERE!」 KIEDI、 KE、 TI の単語は意味も分からない状態です。 INTERESSAは英語のinterestedだと思うのですが。 Web上の文章なので特異な書き方なんでしょうか。 初心者の質問ですみませんが、イタリア語に詳しい方、どなたか教えてください。
質問日時: 2011/04/15 21:07 質問者: akouina
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で「食卓に笑顔を」と訳してください。
イタリア語で「あなたの食卓に笑顔を・・・」 「笑顔がこぼれる」 と訳していただきたいのですが。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/15 16:46 質問者: sesamo777
解決済
1
0
-
イタリア語で「万能調味料」は何て言うのでしょうか?
イタリア語で「万能調味料」を訳していただけますか? ドレッシングのボトルに「ごまの万能調味料」「幸せな人生に・・・」と入れたいのですが、どなたかイタリア語に訳せる方いらっしゃいますか?よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/13 14:50 質問者: sesamo777
解決済
1
0
-
教育テレビのイタリア語番組の女性の親の人種
言語そのものとは違いますが、返事をもらえる可能性があるのでここで尋ねます。 この番組の主役のitalianであるはずの女性が caucasoidとはまったく思えぬ容貌をしているので 親の片方がmongoloidかなと考えて NHKに問い合わせたら個人情報の秘密で拒否されました。 私は生物計測学的手法で研究しておりますので、非常に気になるので ご存知でしたら教えてください。。
質問日時: 2011/04/13 12:40 質問者: cocorall
ベストアンサー
1
0
-
アロマサロンを開業するのですが、名前を考えています
フランス語や、イタリア語、英語などで考えているのですが、 幸せ・輝く・安心・天使・愛・笑顔・オーラ・永遠などをイメージしています。 ぜひ、素敵なお店の名前の知恵をくださm(_ _)m よろしくお願いいたします。 呼びかなも付けていただけますと、たすかります(><)
質問日時: 2011/04/12 10:16 質問者: miraku-happy
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願い致します。
短いのですがお願いしますm(._.)m her and ●●(←名前) worked out there problems
質問日時: 2011/04/11 14:28 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
3
0
-
âtreについて
フランス語の基本となる動詞âtreを 辞書で引くと、直接法現在、複合過去、単純過去、 半過去、条件法現在、接続法現在、 命令法が載っていますが、 それぞれどのように使うのですか? 是非、教えて下さい。
質問日時: 2011/04/11 03:49 質問者: ishikawa-t
ベストアンサー
1
0
-
お店の名前についてアドバイスをください。
ネットショップのお店の名前を考えています。何かよい名前がありましたらアドバイスをいただけるとうれしいです! 販売するものは、革を中心にハンドメイドの材料、またオリジナルで作った革小物を販売していく予定です。 希望としては、ドイツ語、イタリア語、フランス語、英語で何かいい名前ができたらなと思っています。造語などでもかまいません。 意味合いとしては、”自分でつくる楽しみ”、または”工房”といったやわらかな雰囲気がうまく取り入れられればなぁと、思っています。 男性からも女性からも受け入れられるような響きが良いのですが・・・。 辞書で調べてみたところ、 工房という意味で、Werkstatt(独), Atelier. 革という意味で、Leder(独), pelle(伊), cuir(仏)などでした。 名前のイニシャルがYなので、それを取り入れてもいいかなぁとも思います。 何だかあまりに条件が漠然としていて大変申し訳ないのですが、 何か良いアドバイスをいただけたらとてもうれしいです。 どうぞ宜しくお願いいたします!
質問日時: 2011/04/10 01:35 質問者: miru67
解決済
2
0
-
フランス語、イタリア語で教えてくださいm(__)m
フランス語、またはイタリア語で何と言うか教えて頂けますでしょうか? 呼び方も教えてくださいm(__)mよろしくお願いいたしますm(__)m ☆天使の休息 ☆天使の奇跡 ☆天使の癒し ☆天使の光 よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2011/04/09 18:46 質問者: milaku
解決済
2
0
-
Webの作成について
カテゴリが違ってたらスイマセン。ある文章があって 「index.html」「style.css」をエディタで開き以下の指示に従いなさい。 「style.css」に「green」を追加し、以下の設定を記述しなさいって問題があります。 ソース画面では 〈div class=”green”〉 文章 〈/div〉 で囲って、画面を最小化にして「style.css」を開き、 .green{ color:#000000; background-color:#ccff66; テキストでは、こんな感じですが、手順が悪いのか、全く変わりません。どうすればいいでしょうか?
質問日時: 2011/04/08 19:17 質問者: 55milktea
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報