ブラジル・ポルトガル語の ”gostar” (好き) についてですが、文章によって

Eu gosto de ~
Eu gosta de ~

と変わるのはなぜですか?

また de が do にも変わるときもありませんか?

初歩的な質問ですが、どなたか教えてください。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> Eu gosto de ~


> Eu gosta de ~

> と変わるのはなぜですか?

変わりません。上が正しくて下はまちがっています。

> de が do にも変わるときもありませんか?

あります。da になるときもあります。

do = de + o
da = de + a

で、

o = 定冠詞男性単数
a = 定冠詞女性単数

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

男性名詞、女性名詞、ややこしいですね。。。
早速の回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/28 16:47

Euの場合はGostoですが、


VoceやEleの場合はGostaになります。
Nos(われわれ)の場合はGostamosと変化します。
ここがポルトガル語の難しいところです。
でも発音やスペルは日本語と同じアイウエオですから英語よりやさしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当、難しいですね。
早速の回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/28 16:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q簡単なポルトガル語なんですが

ポルトガル語で言いたいのですが、どういえばいいのかが全くわかりません。「この音楽かっこいいね。あなたは英語か日本語できますか?」と聞きたいです。私は女で相手は男です。すみませんおしえてください
Esta musica está fresca....
教えてください

Aベストアンサー

お友だちや恋人など、親しい相手なら。

legal(レガウ)という俗語があります。

「かっこいい」とか、「たのしい」とか、「すごい」とか、どんな表現にも使えます。
英語で言う、Nice, Good ですね。
(逆に、legalを日本語に訳す方が困るときがあります…)

あと、「モダンだね」という意味なら、こちらも俗語ですが、Chique(発音は「シッキ」。英語でいう、Chic=スマート)とも言います。
「Essa musica e chique(この音楽イケてる)」とか。
バラエティ番組の「めちゃめちゃイケてる」をポルトガル語で訳すと、
Chique de doer になるのかな?

あと、ちょっと余談ですが、
ポルトガル語の入門書には確かに「Esta(Este)=この」「Essa(Esse)=その」と分類されていますが、
実際会話していると、Esta(Este)ってあんまり使わず、Essa(Esse)を良く使う気がします。

たとえば、
「どれ?それ?(Qual? Esse?)」
「違う、これだよ!!(Nao, e este aqui)」
みたいに、はっきり「これ」「それ」を区別する場面なら聞きますが、

「私のペン知ってる?(Voce viu minha caneta?」
「ああ、これ?(Ah, essa?)」
みたいに、自分の手元にあるものを出しながらEsse(Essa)というのもよく聞きます。

なんとなく、日本語の「こそあど」の感覚とはちょっと違う気がするのです。

…いや、蛇足ですね…

まぁ私なら、
Essa musica e legal(Chique). Sabe falar ingles ou japones?

ただ、初対面の人や、歌手に対するファンレターなら、私の回答はくだけた言葉なので、NO.1様の回答が良いと思います。

お友だちや恋人など、親しい相手なら。

legal(レガウ)という俗語があります。

「かっこいい」とか、「たのしい」とか、「すごい」とか、どんな表現にも使えます。
英語で言う、Nice, Good ですね。
(逆に、legalを日本語に訳す方が困るときがあります…)

あと、「モダンだね」という意味なら、こちらも俗語ですが、Chique(発音は「シッキ」。英語でいう、Chic=スマート)とも言います。
「Essa musica e chique(この音楽イケてる)」とか。
バラエティ番組の「めちゃめちゃイケてる」をポルト...続きを読む

Qポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。
それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。
まだ喘息という事は断言できないので
喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。
喘息の単語だけでもとても助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「先生によればうちの子供は喘息を患っているようです」

De acordo com o doutor, nosso filho(nossa filha) sofre da asma.

まだはっきりしないのなら最後にprovavelmenteを付け加えれば分かってもらえるでしょう。

Q簡単なポルトガル語です。教えて頂きたいのです。

「前に物を置くな!」
これをポルトガル語にして教えて頂きたいんです。どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

傍若無人なブラジル人に手を焼いている姿が思い浮かばれます。(^▽^;
しからば、

Não coloque objetos na frente! 命令調

Favor não colocar objetos na frente! お願い調

頑張って!

Qポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!

こんばんは。

どこをどう探していいかもよくわからず、
FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。


”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします!

ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?

Aベストアンサー

若い頃17年間サンパウロで暮らしましたが、男が女に「愛しなさい」と命令するのを聞いたことがありません。英語では歌の文句で聞いたことはありますが、Pleaseが付いています。せいぜいPlease love meでしょう。自分を愛せ! はちょっと無理な表現です。「頼むからぼくを愛して欲しい」程度の表現になります。
Be mineはたまに聞きますが、マフィアの兄ちゃんが女に言うようなセリフですね。美しくない表現です。
Please love me→Por favor me ame。
Be mine→Seja minha(セージャ・ミーニャ)
セージャ・ミーニャは男が女に言う場合です。

Qポルトガル語がわかる方、助けてください!

ブラジル人の方に簡単なお手紙を書かなければなりません。
ポルトガル語が出来る方、以下をどうか翻訳してください。

『8月15日から17日、9月2日から5日の期間は休診いたします。』

会話は日本語で出来る方なのですが日本語を読めないので、どうしてもポルトガル語で書かなければなりません。
どうかお願いします、どなたかお力をお貸しください。

Aベストアンサー

日本語の会話が出来る方なら日本語をローマ字で書いても通じるでしょう。念のため括弧して次ぎのように書き添えれば間違いが防げます。この場合、ポルトガル語特有の文字やアクセントに気を使う必要はありません。

Nao servico durante agosto 15-17 e setembro 2-5.

*ポルトガル語でNOはnaoと書きます。(正確にはa の上に
~のような記号がつきます)

Qポルトガル語(ブラジル) 

お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、ポストカード(日本語で書かれたものをポルトガル語に訳したもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。
どなたか訳していただけるとうれしいです。

あなた達はいつも…
いつも輝いていて
いつもやさしくて
いつもあかるくて
いつもみんなに笑顔をくれる
そんなあなた達に今日はわたしから笑顔のおかえしです

あなた達との出会いに感謝します
いつもありがとうございました

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Voces sempre...

sempre estao brilhando
sempre estao carinhoso
sempre estao com alegre
sempre estao dando o sorriso para todo mundo
para voces assim, hoje e minha vez que dar sorriso

Agradeço pelo conhece-los
Muito obrigado pela ajuda de sempre

※間違っていたらどなたか直してください^^;

Qポルトガル語と習得方法について

ポルトガル語(日常会話)を勉強しようとしています。
そこで、

1.教室に通う
2.プライベートレッスン
 (1,2の場合はやはりネイティブの先生が良いのでしょうか?それとも日本人の先生でも問題無し?)
3.独学(本,CD,DVD,ラジオ,動画等おすすめがあれば是非)
4.その他

が習得方法で思い浮かぶのですが、良い点,悪い点を教えて頂きたいです。
勿論個人差があるでしょうが「これは良かった」,「これは失敗だった…。」,「ここに注意!」等皆様の体験をお聞かせ頂けないでしょうか。
ポルトガル語以外でも外国語を学ばれた事がある方はその時の事を回答頂けると嬉しいです。

また、ポルトガル語はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語があると聞きましたが、そんなに違うものなのでしょうか?
ポルトガルで通じるとなるとポルトガル出身の先生が良いのかな?と思うのですが、ポルトガル出身の先生は少ないようで…。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人、ポルトガル人の
どちらかをチョイスすればOKですね。

他、早朝または夕方、稀に午前中などに、
ブラジルからの短波放送が聞けます。
高価な短波ラジオでなくても聞けますが、
いまはネットで聞けますし、そちらの方が
伝播障害や雑音などがなく鮮明に聞けますので、
勉強が進んだ時点で、試しに聞いてみてください。
NHKを含めアジアの放送局でもポルトガル語の放送を
行っています。

(余計なことになりますが……私がリスボンから
持ち帰ったファドのCDを日本に来ているブラジル人に
聴いて貰いましたところ《アァこれは、スペイン語だ》と
言いました。それだけ違うんでしょうねぇ。
私は外国語を学ぶ際には基本的な言葉のルールなどとは別に、
諸種の数字の言い方の録音を繰り返し聴いて、数字に関しては
早期に自信を持てるようにしています。
Good Luck!

外国語ですからね。
他の外国語を学ばれた方法に
準じるのではないでしょうか。
会話だとしても、雑談レヴェルではなしに、
挨拶程度なのであれば、図書館にある
CD付の参考書の中から、質問者さまに
マッチしたものをチョイスして、学んでから、
お気に召したものを購入するといったスタンスで
宜しいのではないでしょうか。
それで学びがある程度進んだら、you tube にある
アニメで勉強するのもおススメです。
あるいは、
ネットを介した通信で学ぶ方法もあり、
かなり安価に学べますね。お好みで、
ブラジル人...続きを読む

Qブラジル・ポルトガル語についてです。

いつもここでお世話になっている者です。
彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の
メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を
分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。

por favor nao brimca com meus sentimentos nao!
僕の感情をもて遊ばないで!
eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem!
君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。
o que voce faz comigo!
(理解できません)
me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial.
私はまだ貴方が特別である。

※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が
できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。
よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

いつもここでお世話になっている者です。
彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の
メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を
分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。

por favor nao brimca com meus sentimentos nao!
僕の感情をもて遊ばないで!
eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem!
君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。
o que voce faz comigo!
(理解できません)
me coloca nas nuveis e d...続きを読む

Aベストアンサー

A No.1です。

私の場合、ラテン系3兄弟と言われるイタリア語やスペイン語を仕事で
使っている(ポルトガル語は友達と簡単な会話ができる程度)ためか、
語尾や綴りをいじくると多分こうなんだろうな、という点で見当がつき
やすいのかもしれません。あと会社の同僚にブラジルの人がいて、通訳
ではすごいよい評価なのですが、翻訳だと『きみんとこの母国語なのに
なんでスペルが間違ってるんだ?』というクレームをよくもらって
いる・・・というのもあるでしょう。その彼もnとmをよく混同して
書きます。

通訳や翻訳をしている身で言うのもなんですが、実は私はあまり文法
というものに反応して訳していません。どちらかというと頭の奥の
本能が勝手に叫ぶのに任せているとなんか仕事になったよ、という
N嶋終身名誉監督の勘ピューター的なスタイルです。大体、学生時代は
文法のテストで赤点常習生だったような有様ですから・・・。

生まれたときに近所に外国人が多い所に住んでいて、『自分の通じない
言葉をしゃべっている人がいる』事は珍しい事ではないとか、そもそも
両親の出身地が違い『家の中でもバイリンガル』だったので、抵抗感が
ないとか、その辺に助けられているような気がします。

別にどこの国、というのに限らず言葉の基本は会話でも読み書きでも
数をこなすことなので、とにかく接する機会・頻度を増やすことが
一番地道ではあっても一番確実だと思います。かのRモスR偉監督の
奥様になられた方も、当人は夜遊びが忙しくてちっとも言葉を教えて
くれなかったので、半年ほどこっそり現地へ留学して言葉を覚えて
帰ってきたら当人びっくり、結婚に至った・・・そうですから、
現地留学にするかは(予算等の問題もあるし・・・)ともかく、
使う機会を増やしていけば、必ずできるようになると思いますよ。

ちなみに
me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim!
は、後半部分が(納得できる)理由もなしに(sem)君の言葉に振り回されて
ばかり、と言っていて、前半部分は雲の上(nuveis)と地べた(terra)
を感情が行ったり来たり・・・があるので、cemはむしろ百のままの
方が筋が通るだろう・・・と言う感じで訳してみました。

A No.1です。

私の場合、ラテン系3兄弟と言われるイタリア語やスペイン語を仕事で
使っている(ポルトガル語は友達と簡単な会話ができる程度)ためか、
語尾や綴りをいじくると多分こうなんだろうな、という点で見当がつき
やすいのかもしれません。あと会社の同僚にブラジルの人がいて、通訳
ではすごいよい評価なのですが、翻訳だと『きみんとこの母国語なのに
なんでスペルが間違ってるんだ?』というクレームをよくもらって
いる・・・というのもあるでしょう。その彼もnとmをよく混同して
書き...続きを読む

Qブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか?
今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。
正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
実際、どのくらい違うものなのか?
ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

Aベストアンサー

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・・アクセントのないoはuと同じ音になります。

es....: ブラジル・・・語頭のeは「エ」と発音します。
ポルトガル・・・語頭のeは発音しません。

....s: ブラジル・・・語尾のsは通常sの音のままです。
ポルトガル・・・英語のshのような音になりますが、母音や有声子音で始まる単語が続くと 濁り、フランス語のjのような音になります。

全体的にはブラジルのポルトガル語の方が昔の発音を保っているようです。

>正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
そんなことはないでしょう。アメリカに興味がなくても英語という言語に引きつけられている人も少なくないでしょうから。でも、フランスに関心がないのに フランス語に引きつけられている人はあまり聞きませんけど。

私もブラジルよりもポルトガルに行ってみたいです。ブラジルも興味を引くものもなくはないんですが、治安が非常に悪いので行きたくありません。

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・...続きを読む

Qブラジル・ポルトガル語についてです

ブラジルにお付き合いしている彼がいます。
滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。

●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

ブラジルにお付き合いしている彼がいます。
滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。

●●(名前) eu vou ser muito sim...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳しちゃいけないんだけど、貴方がかなり困っているようだからおじさんが助けてあげるね。でもたぶん削除されちゃうから早く読んでね。

ぼくは君に対して率直でありたい。
言葉があまりに違うため、ぼくは君について多くを知らない。もし君と結婚したいなんて言ったらそれは嘘になる。過去にそんな経験があったけどそんなことはしたくない。ぼくは君をもっと知りたい。もっとよく知り合ってから結婚を考えたいと思う。本気で思う。君が会社をやめることについてはよく考えてからにしたほうがいいと思う。愛してる。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報