次のイタリア語の意味をご存知でしたら教えて下さい。

Riscosso Contr. di Soggiorno

なお,イタリアでホテルに滞在してチェックアウト時に貰った領収書(9ユーロ)に書かれている単語です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

想像で申し訳ありませんが、おそらくは 「宿泊代金を受領いたしました」 くらいの意味なのではないでしょうか。


Riscosso は英語の receive と関係ありそうですし、Soggiorno は stay でしょうから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ございません。
またご回答いただき有り難うございました。

受領済みという明細で更に9ユーロ支払ったのと,宿泊代が9ユーロという点は腑に落ちないところではありますが,
フライトの時間が迫っていて詳しい説明を求めなかった私にも落ち度があるので,
今回は諦めることにしました。

お礼日時:2011/05/11 06:25

こんにちは。

riscosso(徴収された)、contr.(おそらくcontratto(契約)の省略) di(~の) soggiorno(滞在)という意味です。まあ後はつなげてもらえば分かると思いますが、結局お金を徴収済みってことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ございません。
またご回答いただき有り難うございました。

徴収済みという明細で更に9ユーロ支払ったのは腑に落ちないところではありますが,
フライトの時間が迫っていて詳しい説明を求めなかった私にも落ち度があるので,
今回は諦めることにしました。

お礼日時:2011/05/11 06:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存

ドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存知の方がいらっしゃればお伺いしたいのですが…

もし無かったら近い単語を教えてくださると助かります

携帯しか手段がなく自分でも調べてみたのですが見付からなくて…

Aベストアンサー

イタリア語で。
色々ありますが・・・

真っ先に思いつくのは、
Caro(カーロ)男性に対して、Cara(カーラ)女性に対して。
英語のDearに相当します。手紙にも使われます。

呼びかけでは、Amore mio(アモーレミオ)私の最愛の人、Tesoro mio(テゾーロミオ)私の宝物とか。

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Qイタリア語?ドイツ語?termici sobrecarga....革用アイロン機械

みなさん今晩は、質問させてください。
会社で使っている革用のアイロンに英語以外で色々と書いてあります。
ドイツ語かイタリア語か調べましたが分かりませんでした。
ここに一部を書いてみます。
termici
sobrecarga
feltro feltconveyor fieltro
controllo temp

ウェブリオ辞書では出てきませんでした。
何語か教えて下さい、それとこれらを調べられるネット辞書のリンクを教えて下さい。
ヨロシクお願い致します。

Aベストアンサー

ヨーロッパの製品などは、各国語の説明が併記されていることがあります。普通は、何語かを示す略号が書いてあるはずなのですが。それらしい記述はありませんか。
ドイツ語はここにはありません。何語かを特定するだけなら、グーグルの翻訳機でもある程度役に立ちますが、一度に複数の言語を混ぜてしまうと、正しく表示されません。たとえば、「feltro feltconveyor fieltro」はスペイン語と出ますが、「felt conveyor」は英語です(普通は、feltとconveyorは分けて書くはずです)。意味は、フェルトロール、長いフェルトを巻いたものではないでしょうか。

felt conveyor(画像検索)
https://www.google.co.jp/search?q=%22felt+conveyor%22&hl=ja&biw=1829&bih=909&nfpr=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=g-4-VYDQE-a2mwWk2oGYBA&ved=0CAYQ_AUoAQ

適当に抜き出して検索してもうまくいかないと思います。最初の「feltro」はポルトガル語で「フェルト」、最後の「fieltro」はスペイン語で「フェルト」です。したがって、この部分だけだと、「フェルト、フェルトロール、フェルト」と、三か国語で似たようなことが書かれています。
「termici」はイタリア語で、「termico(熱の、熱に関する)」という形容詞の複数形です。グーグルの翻訳で、なぜ英語の「サーマル(thermal)」が出てくるのか不思議ですが、正確な意味を調べるには、辞書サイトが必要です。いろいろあるのですが、たとえばExcite翻訳なら、「熱による」と出ます。

http://www.excite.co.jp/world/italian/

しかし、このExcite翻訳のサイトも実はあまり役に立ちません。もう少し詳しく、用例も含めて調べられるものに、wordbookという外国語辞書があります。

http://wordbook.asia/

ただし、ここで「イタリア語辞書」を選択して「termici」という複数形を入力しても「該当なし」と出てしまうので、単数形「termico」を入力する必要があります。ですから、文法知識がないと適切な検索ができない場合がありますが、文法的的変化のない語なら、ここで調べるとよいでしょう。

http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/termico/

「sobrecarga」はグーグルでスペイン語と出ます。言語が特定できても、翻訳がわかりにくい場合は、やはり辞書サイトで当たるとよいです。グーグルの翻訳では、英語の「オーバーロード」をそのままカタカナにしただけです。「過負担」という意味なのですが、先ほどのwordbookで用例を見るとわかりやすいと思います。

http://wordbook.asia/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/sobrecarga+/

最後の「controllo temp」ですが、「temp」のあとに点が打ってありませんか。イタリア語で間違いはないのですが、「temp」という語はありません。グーグルの日本語版訳は非常に遅れていて、たとえばドイツ語に翻訳すると、「温度調節」に当たる語がすぐに出ます。「temp」を文脈から「temperatura」の省略と読み取っています。もし「一時的調節、制御」なら「controllo temporaneo」となります。ここはたぶん「temperatura」の略だとは思いますが、前後の文章がないと断定はできません。

controllo
http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/controllo/

文法知識が全くない外国語については、翻訳サイトでの調査にはどうしても限界があります。

ヨーロッパの製品などは、各国語の説明が併記されていることがあります。普通は、何語かを示す略号が書いてあるはずなのですが。それらしい記述はありませんか。
ドイツ語はここにはありません。何語かを特定するだけなら、グーグルの翻訳機でもある程度役に立ちますが、一度に複数の言語を混ぜてしまうと、正しく表示されません。たとえば、「feltro feltconveyor fieltro」はスペイン語と出ますが、「felt conveyor」は英語です(普通は、feltとconveyorは分けて書くはずです)。意味は、フェルトロール、長い...続きを読む

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q翻訳サイトをご存知でしたら教えて下さい。

いつもヤフー翻訳サイトを使用しています。英語、中国語、韓国語の3ヶ国語に訳すことができるのですが、もっと多くの国の言語に訳すことができるサイトをご存知でしたら教えて下さい。無料だと嬉しいです!

Aベストアンサー

AltaVistaはいかがでしょうか?
http://babelfish.altavista.com/

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

bonaraってイタリア語の単語はないと思うよー!さっきの質問で、おばあちゃんって言葉あったけど、イタリア語でuna nonnaって言うから、発音がなんとなくカルボナーラに似てるかな?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報