次のイタリア語の意味をご存知でしたら教えて下さい。

Riscosso Contr. di Soggiorno

なお,イタリアでホテルに滞在してチェックアウト時に貰った領収書(9ユーロ)に書かれている単語です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

想像で申し訳ありませんが、おそらくは 「宿泊代金を受領いたしました」 くらいの意味なのではないでしょうか。


Riscosso は英語の receive と関係ありそうですし、Soggiorno は stay でしょうから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ございません。
またご回答いただき有り難うございました。

受領済みという明細で更に9ユーロ支払ったのと,宿泊代が9ユーロという点は腑に落ちないところではありますが,
フライトの時間が迫っていて詳しい説明を求めなかった私にも落ち度があるので,
今回は諦めることにしました。

お礼日時:2011/05/11 06:25

こんにちは。

riscosso(徴収された)、contr.(おそらくcontratto(契約)の省略) di(~の) soggiorno(滞在)という意味です。まあ後はつなげてもらえば分かると思いますが、結局お金を徴収済みってことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ございません。
またご回答いただき有り難うございました。

徴収済みという明細で更に9ユーロ支払ったのは腑に落ちないところではありますが,
フライトの時間が迫っていて詳しい説明を求めなかった私にも落ち度があるので,
今回は諦めることにしました。

お礼日時:2011/05/11 06:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存

ドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存知の方がいらっしゃればお伺いしたいのですが…

もし無かったら近い単語を教えてくださると助かります

携帯しか手段がなく自分でも調べてみたのですが見付からなくて…

Aベストアンサー

イタリア語で。
色々ありますが・・・

真っ先に思いつくのは、
Caro(カーロ)男性に対して、Cara(カーラ)女性に対して。
英語のDearに相当します。手紙にも使われます。

呼びかけでは、Amore mio(アモーレミオ)私の最愛の人、Tesoro mio(テゾーロミオ)私の宝物とか。

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!

Qイタリア語?ドイツ語?termici sobrecarga....革用アイロン機械

みなさん今晩は、質問させてください。
会社で使っている革用のアイロンに英語以外で色々と書いてあります。
ドイツ語かイタリア語か調べましたが分かりませんでした。
ここに一部を書いてみます。
termici
sobrecarga
feltro feltconveyor fieltro
controllo temp

ウェブリオ辞書では出てきませんでした。
何語か教えて下さい、それとこれらを調べられるネット辞書のリンクを教えて下さい。
ヨロシクお願い致します。

Aベストアンサー

ヨーロッパの製品などは、各国語の説明が併記されていることがあります。普通は、何語かを示す略号が書いてあるはずなのですが。それらしい記述はありませんか。
ドイツ語はここにはありません。何語かを特定するだけなら、グーグルの翻訳機でもある程度役に立ちますが、一度に複数の言語を混ぜてしまうと、正しく表示されません。たとえば、「feltro feltconveyor fieltro」はスペイン語と出ますが、「felt conveyor」は英語です(普通は、feltとconveyorは分けて書くはずです)。意味は、フェルトロール、長いフェルトを巻いたものではないでしょうか。

felt conveyor(画像検索)
https://www.google.co.jp/search?q=%22felt+conveyor%22&hl=ja&biw=1829&bih=909&nfpr=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=g-4-VYDQE-a2mwWk2oGYBA&ved=0CAYQ_AUoAQ

適当に抜き出して検索してもうまくいかないと思います。最初の「feltro」はポルトガル語で「フェルト」、最後の「fieltro」はスペイン語で「フェルト」です。したがって、この部分だけだと、「フェルト、フェルトロール、フェルト」と、三か国語で似たようなことが書かれています。
「termici」はイタリア語で、「termico(熱の、熱に関する)」という形容詞の複数形です。グーグルの翻訳で、なぜ英語の「サーマル(thermal)」が出てくるのか不思議ですが、正確な意味を調べるには、辞書サイトが必要です。いろいろあるのですが、たとえばExcite翻訳なら、「熱による」と出ます。

http://www.excite.co.jp/world/italian/

しかし、このExcite翻訳のサイトも実はあまり役に立ちません。もう少し詳しく、用例も含めて調べられるものに、wordbookという外国語辞書があります。

http://wordbook.asia/

ただし、ここで「イタリア語辞書」を選択して「termici」という複数形を入力しても「該当なし」と出てしまうので、単数形「termico」を入力する必要があります。ですから、文法知識がないと適切な検索ができない場合がありますが、文法的的変化のない語なら、ここで調べるとよいでしょう。

http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/termico/

「sobrecarga」はグーグルでスペイン語と出ます。言語が特定できても、翻訳がわかりにくい場合は、やはり辞書サイトで当たるとよいです。グーグルの翻訳では、英語の「オーバーロード」をそのままカタカナにしただけです。「過負担」という意味なのですが、先ほどのwordbookで用例を見るとわかりやすいと思います。

http://wordbook.asia/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/sobrecarga+/

最後の「controllo temp」ですが、「temp」のあとに点が打ってありませんか。イタリア語で間違いはないのですが、「temp」という語はありません。グーグルの日本語版訳は非常に遅れていて、たとえばドイツ語に翻訳すると、「温度調節」に当たる語がすぐに出ます。「temp」を文脈から「temperatura」の省略と読み取っています。もし「一時的調節、制御」なら「controllo temporaneo」となります。ここはたぶん「temperatura」の略だとは思いますが、前後の文章がないと断定はできません。

controllo
http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E6%9B%B8/search/controllo/

文法知識が全くない外国語については、翻訳サイトでの調査にはどうしても限界があります。

ヨーロッパの製品などは、各国語の説明が併記されていることがあります。普通は、何語かを示す略号が書いてあるはずなのですが。それらしい記述はありませんか。
ドイツ語はここにはありません。何語かを特定するだけなら、グーグルの翻訳機でもある程度役に立ちますが、一度に複数の言語を混ぜてしまうと、正しく表示されません。たとえば、「feltro feltconveyor fieltro」はスペイン語と出ますが、「felt conveyor」は英語です(普通は、feltとconveyorは分けて書くはずです)。意味は、フェルトロール、長い...続きを読む

Qリサイクルの意味って・・

今、リサイクルについてのレポートを書かなくてはいけないんですが、リサイクルをする意味というのがいまいち良く理解出来ません。どういったリミットがあり、なんの為にするのか回答してくれませんか?

Aベストアンサー

メリット=資源の再利用ができるために、新たな資源を費やすことがなくなる。

デメリット=再資源化のためのコスト(費用やら燃料やら)が、実はバージン製品(一回目の製品)よりも高い。

なんのために=限りある資源を大切に!ということ。

しかし、上記に述べたように、一部矛盾が生じてくるところがあるので、リユース(使いまわし)やレンタル、リースといった形で製品自体の量を減らすことが大事かもしれません。ただこれも経済の面では問題が…。

Q翻訳サイトをご存知でしたら教えて下さい。

いつもヤフー翻訳サイトを使用しています。英語、中国語、韓国語の3ヶ国語に訳すことができるのですが、もっと多くの国の言語に訳すことができるサイトをご存知でしたら教えて下さい。無料だと嬉しいです!

Aベストアンサー

AltaVistaはいかがでしょうか?
http://babelfish.altavista.com/

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

bonaraってイタリア語の単語はないと思うよー!さっきの質問で、おばあちゃんって言葉あったけど、イタリア語でuna nonnaって言うから、発音がなんとなくカルボナーラに似てるかな?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報