ロシア語で、「また、いつか」の表現を知りたいのですが・・・・

ニュアンス的には
See you again と good luck を足して二で割った感じです。

多分、二度と会うことはないけど無事を祈る心情です。
文章ではなく、挨拶ていどの一言といった表現です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

お別れの時に良く使う言葉です。

相手の幸運を祈る言葉ですが、
удачよりも重くなく、

「またいつか」という意味はないけど、
「さようなら」を言うときに使うので、
結果的にそういうニュアンスを含んでいます。

それが「Счастливо(シェスリーバ)」です。
日常的によく使います。
    • good
    • 0

ロシア語の「さようなら」で通常よく使う表現



「ダスビダーニャ」はもともとがまた会う日までという意味の言葉です。(До свидания)

そしてもう会えないだろうと思うときに使うのが、「フセボハローシャバ(ボ)」だったと思います。
(Всего хорошего)
ごきげんようという訳をあてていることもありますね。

こちらはだいぶ前の記憶なので現役の方が答えてくださるといいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/25 22:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qみなさんこんにちは。 私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり

みなさんこんにちは。

私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり分かりません。

例えば画像の
научить

①кого-что(чемуまたは不定形と)教える
②(不定形と)《口》するように教える・助言する

カヴァ-シトー?不定形と?口?

意味が全く分かりません。
分かる方是非ご教示ください。
あと、もしよろしければ辞書の読み方を書いたサイトなどご存知であれば教えてください。よろしくお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

おそらく、その辞書用の表記ルールなのだと思いますよ。「コンサイス露和辞典」のようなので、辞書の最初に「凡例」とか「この辞書の使い方」というのがあると思うので、それをよく読んでください。それを理解できるレベルの文法知識が必要ですが。

お示しの例でいえば、
кого-что:動詞の用法をパターン化した書き方だと思います。ここでは「二重補語を持つ場合」の表示方法で、「対格ー対格」または「対格ー与格」を示していると思います。

「口」はおそらく「口語体で用いられる」ということかと思います。

失礼ですが、ロシア語の基本的な文法を勉強されていますか? 少なくとも「不定形」ぐらいは理解できないと・・・。

Q【ロシア語】「ラテン文字でなくキリル文字で書いてください」といった、ロシア語の表現をお教えください

ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。
(W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです)

私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。
ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。

しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこなせないため、もし詳しい方いらっしゃいましたら、どのように言ったら良いかをご教授いただけますと助かります。
(受動態などはまだ未学習ですので、表現できないのです…)

------------
このような文章を考えております
Простите.
Мне ещё нельзя прочитать 「ラテン文字で書かれたロシア語の文章」
Писите пожалуйста кириллицой.
------------


ちなみに相手のメールアカウントは[yandex.ru]です。
そちらに、日本語とキリル文字の混ざったメールを送ると文字化けしたりするのでしょうか?
(私はgmailを使っていますが、相手からのメールは文字化けしません)
ロシアのPC環境が良く解らないため、もし精通されている方いらっしゃいましたら、お教えくださると嬉しいです。

また、相手は日本語を同じくラテン文字で書いてきたことがあるのですが、ロシア人の日本語初学者には、日本語をひらがな・漢字で表記するよりも、ローマ字であらわしたほうが解り易いのでしょうか?

質問が多岐で申し訳ありません、一部で構いませんのでもし解る方いらっしゃいましたらご教授お願い致します。

ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。
(W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです)

私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。
ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。

しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこ...続きを読む

Aベストアンサー

ラテン文字で書かれたロシア語の文章

русские предложения, написанные в латинице
Russian sentences written in the latin alphabet

написанный は написать の被動形動詞過去で「~された、~されている」というように過去の動作が現在に及んでいるようなときに使います。完了体動詞から作られます。書き言葉的ですが関係詞と受動態よりは短くてすみます。

またあるいは не латинизируйте「ローマ字化しないでください」と書けると思います。

Q【語学について】 皆さんこんにちは! 僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強してい

【語学について】
皆さんこんにちは!
僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強しています。
それぞれの言語の発音やアクセント、文字に魅了されました。
皆さんが習いたい言語もしくは習っている言語のここがいいよ!というところがあったら教えてください!

Aベストアンサー

四方をローマに囲まれている関係で、バチカンの公用語であるラテン語は発音しやすいと思います。
ローマ字読みです。母音がない所はuを補うのが通例です。

バチカンでは、最早イタリア語が盛んですが、キリスト教の経典がなくならない限り、消えることはありません。

もっとも、発音はできるけど意味はわからない、という人も多いですが。

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?

日本語でたとえば・・・・

「彼の成功の陰には○○○があった」

この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では

「まるまる」
「なになに」
あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか?

書き言葉ではなく、話し言葉です。

Aベストアンサー

たぶん英語のそれと同じですよ。

Qロシア語の「こんにちは」の変化

最近ロシア語を勉強し始めたのですが、
「こんにちは」の変化について分からない部分があります。
 
・目上の人(вы)の場合は、
→Здравствуйте
・親しい人(ты)の場合は、
→Здравствуй   となりますよね。
 
 
では、親しい人複数(вы)の場合はどちらになるのでしょうか?
ご存知の方がおりましたら教えてください。

Aベストアンサー

>・目上の人(вы)の場合は、
>→Здравствуйте
>・親しい人(ты)の場合は、
>→Здравствуй

これだけしか習っていないのなら、親称複数はどうなるか疑問を持つのは当然と思います。「なぜ здравствуйтеか」という疑問ではなく「親称複数はどうなるのか」という疑問ですね。


結論は他の方のとおり、親称複数に対しては「Здравствуйте」です。

理由は複数に対しては「親称と敬称を区別しない」からです。今後習うと思いますが動詞の変化(現在・過去・未来/命令形)も вы に対しては親称と敬称は同じ形です。здравствуй(те) も実は命令形です。

ただし、もちろん

Вы инженер. あなたはエンジニアです。
Вы инженеры. あなた方/君たちはエンジニアです。

こういう区別は生じます。

Qロシア語、ガガーリンの「宇宙への道」から

ガガーリンの Дорога в космосからの一節です。

《Земля》 поинтересовались, что я вижу внизу. И я рассказал,что ясно вижу горы, крупные реки, большие леса, берега морей.
《Восток》 летал над просторами Родины, и я чувствовал к ней горячую любовь сына.

一応訳してみました。

‘「地球」は私が下方に見るものに関心を持たれていた。そして私は山々や広大な川や大きな森や海岸がはっきり見えると語った。
「ボストーク」は祖国の広大な大地の上空を飛行し、私はそれに熱い息子の愛を感じた。'

最初の文がよく分かりません。чтоで導かれる節はどういう働きをしているのでしょうか?ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

чтоは関係代名詞としても使われますが、この場合のчтоは疑問詞の意味を保っています。

例文を挙げてみます。

У меня есть всё, чего у него нет.

この文では、чтоは関係代名詞として使われていますが、従属節中の成分となっています。関係代名詞ですから、コンマで切ってしまうと、後の文章が単独では成り立ちません。

Я не знаю, что вы хотите пить.

この文では、чтоは疑問詞です。コンマで切っても、後の文章が単独で成り立ちます。

このように、テキストではчтоは疑問詞として捉えられますので、先行詞は不要ということになります。ただしこの場合、что以下を従属節と考えることもできるので先行詞тоを用いることもありますが、少数派です。

また、поинтересоватьсяの語義に関してですが、普通「興味を持つ」という意味のときは不完了体が用いられます。完了体を用いるときは主に「何かを知ろうとして尋ねる」という意味があります。

ですから、最初の文は「『地球』は、私が下に何を見ているかを尋ねた」となります。

それから、もう一つ気になったことがあります。
最後の文章の「息子の愛」と訳されているところです。もしかしたら正しく理解されているかもしれませんが、文章から伝わりにくかったので補足しておきます。

ここでいう「息子」とは、ガガーリンの息子のことではなく、ガガーリン自身のことを指します。つまり、Родинаを「母なるふるさと」とみなし、自分を「ふるさとから生まれた息子」としている比喩です。

ですから、最後の文は「『ヴォストーク』は故郷の広大な大地の上空を飛行し、私は(故郷に)息子としての強い愛を感じた」ということになります。

чтоは関係代名詞としても使われますが、この場合のчтоは疑問詞の意味を保っています。

例文を挙げてみます。

У меня есть всё, чего у него нет.

この文では、чтоは関係代名詞として使われていますが、従属節中の成分となっています。関係代名詞ですから、コンマで切ってしまうと、後の文章が単独では成り立ちません。

Я не знаю, что вы хотите пить.

この文では、чтоは疑問詞です。コンマで切っても、後の文章が単独で成り立ちます。

このように、テキストではчтоは疑問詞として捉えられます...続きを読む

Q第二外国語でロシア語をとれる大学

こんにちは。私は今年浪人する者で、大学でロシア語を勉強したいと考えています。

第一志望は、ロシア語を専攻できる東京外大、上智なのですが、
滑り止めのために第二外国語でもロシア語をとれる大学を探しています。
青山や立教にはあるところまで調べたのですが、それよりも簡単な大学は他にないでしょうか。

都内在住なので都内に限定しております、ご存知の方お願いします。

Aベストアンサー

明治、法政(国際文化)や専修などでもロシア語を学ぶことが出来ます。
あなたが思いつく大学の開講講義を検索すると良いと思います。同じ大学でも学部/学科によるよですね。

Q“また、会いましょう”をロシア語で…

ロシア語で“また会いましょう”のスペルを知りたいのですが…

わかる方教えて下さい…

ロシアに帰国する友達がいるのですが、何か良い言葉ってありますか?

できれば、すぐ知りたいです…よろしくお願い致します…

Aベストアンサー

すみません、差し出がましいですがスペルミスを見つけてしまったのでしゃしゃり出ます・・・
No.2の方の"Ещё раз убидимся."ですが、一番最後の単語は、正しくは"увидимся"です。(No.1の方のスペルが正しいです。)

「次に(近々)合うときまで」
До скорой встречи!

「また日本に来てね」
(相手が一人)Приезжай ещё раз в Японию!
(相手が二人以上/一人でも目上の人)Приезжайте ещё раз в Японию!

某会話帳からの引用↓
「またいつか会おうね」
(相手が一人)Давай ещё как-нибудь встретимся.
(相手が二人以上/一人でも目上の人)Давайте ещё как-нибудь встретимся.

Qロシア語ワープロについて。

日本語専用のワード2000でロシア語の文章を打ちたいのですが、「記号と特殊文字」を使うのではなく、ロシア語ワープロとして純粋に使用したいと思っています。これは可能でしょうか? また、もし可能なら、キーボードはロシア語専用のものがあるでしょうか? 
ロシア語ワープロに関してお詳しい方、是非ともお教えください。
また、ロシア語ワープロのフリーソフト、さらに市販でおすすめのロシア語ワープロソフト、さらにさらにキーボード、欲張りかもしれませんが、ロシア語ワープロに関するホームページなどがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語フランスキーボード
(フランス語カナダキーボードもある)ではまずAの位置が違う
ので、AのキーをおしてもWが出るようになります。フランス語
独特のアクセント記号つきアルファベットが直接打てるように
なります。

 とりあえずロシア語キーボードを買う前に、以上の
方法でどんな状態になるか確認されてはいかがでしょう?

 ちなみに日本語、ロシア語の切り替えが分からない
場合は、ロシア語の追加をしたあと、どこかロシア語
のHPの何か書き込める欄にカーソルを持って行き、
半角入力にすると、ロシア文字(キリル文字?)が
打てると思います。

 ちなみキーボードですが、たまたま東京秋葉原の
ガード下にあるLabrosというお店でいろいろな国
のキーボードを売っているのを見つけそこで買いました。
今もあるかわかりませんが、ロシア語のもありました。

参考URL:http://www.worldlanguage.com/Products/1060.htm

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語...続きを読む

Qロシア語で、「黄色」という意味の単語が持つイメージ

 ドストエフスキーの小説を読んでいると、色彩表現の中でも「黄色」という色がよく出てきます。ロシアの人々は、「黄色」という色に、どのようなイメージを持っているのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ドストエフスキイは小説の中で色が読者に与える影響を利用したといわれています。黄色は彼の小説の中でも特に多く使われていますね。

『罪と罰』を例にとってみてみます。

黄色は「黄色い木製の家具、黄色い窓枠、黄色いソファー、黄色い顔・・・」など暗い色調から明るい色調までさまざまなところで出てきます。まず黄色は太陽の色であり、「軽快さ、束縛されない、社交性、勇気、好奇心、自由」などのイメージをもっているそうです。それとともにロシア語の「黄色」という響き(жёлтый:ジョールトゥィ)を繰り返すことによって、そわそわと落ち着かない感覚を読者に与えているという指摘もあります。

また、黄色以外にもドストエフスキイは作品中でさまざまな色を描写しています。その一例を挙げます。

赤:血の色、活動の開始の暗示、血が沸き滾る色の象徴。
  ポルフィーリイの名前にも「赤」というイメージがあるが、これは「炎」をイメージさせる。

ピンク:ラスコーリニコフの名前、「ロジオン」を想起させる。優しさ、繊細さ、傷つきやすさ、ナイーブ。

緑:植物の色、教会の屋根の色、ソーニャが頭からかぶっているショールの色。庇護、癒しのイメージ、聖母の象徴。

青:空の色、ソーニャの瞳の色、ソーニャの部屋のクロスの色。知性、穏やかさ、清らかさ、救いの象徴であるとともに、「冷たさ」という正反対のイメージも持つ。これは例えばスヴィドリガイロフの瞳の色が象徴している。

黒:未知、破滅のイメージ。ラスコーリニコフがのぼる階段の色、アリョーナ婆さんの暗い部屋など。

白:清らかさ、無邪気であるとともに、悲しみの色でもある。スヴィドリガイロフの夢の描写でも繰り返される。

灰色:例えばラズミーヒンがラスコーリニコフのために買った服の色。
   自分をアピールしたくない、本心を語りたくないという気持ちの象徴。

ドストエフスキイが本当にこのような意図でこれらの色を用いたのかは不明ですが、わりと説得力のある説だと思ったので紹介させて頂きました。何らかの参考になれば幸いです。

ドストエフスキイは小説の中で色が読者に与える影響を利用したといわれています。黄色は彼の小説の中でも特に多く使われていますね。

『罪と罰』を例にとってみてみます。

黄色は「黄色い木製の家具、黄色い窓枠、黄色いソファー、黄色い顔・・・」など暗い色調から明るい色調までさまざまなところで出てきます。まず黄色は太陽の色であり、「軽快さ、束縛されない、社交性、勇気、好奇心、自由」などのイメージをもっているそうです。それとともにロシア語の「黄色」という響き(жёлтый:ジョールトゥィ)...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報