イタリア語で「あなたの食卓に笑顔を・・・」
「笑顔がこぼれる」
と訳していただきたいのですが。
どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

標語、メッセージ、コピーフレーズとして用いるのでしたら、


il sorriso a tavola
でいいと思います。あえて「あなたの」は外しました。限定する必要はないと思ったからです。

「笑顔がこぼれる」は、形容詞句として用いたいのか、一つの文として表したいのかで、表現が変わってきます。

この回答への補足

ありがとうございます。
「笑顔がこぼれる」は一文として使いたいです。
幸せで、つい笑顔があふれるという意味あいです。
よろしくお願いします。

補足日時:2011/04/16 10:44
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q芸能人の笑顔の作り方について

芸能人ってみんな笑顔をうまく作れてますよね。あれって事務所のほうで笑顔の作り方を本人に教えているはず。どなたかその芸能人スマイルの作り方を知っている方いませんか?

Aベストアンサー

演劇部に所属していましたが、発音や顔の訓練などでは顔面の筋肉を強化しました。

一般的に知られている割り箸を加えるとか、ピンポン玉やビン類を使うのは基本的に行い、そのほか腹式呼吸での発音訓練も同時に顔面筋肉を使う方法を遣らされました。

彼らは一般の人だと口角が加齢とともに下がってきますが、此の訓練をしていると、下がってきませんから、ムッとした様な顔つきに普段からなっていませんでしょ。
あれが訓練の成果と、日常の結果だと思います。

この頃、口角が上がっている人が多くなってきましたが、先天的な筋肉の状態にも夜でしょうが、其の訓練方法が進化して来ているからだと思います。

後は精神状態ですが、日常上記を行っていると、起こっていても出来るようになるそうです。 もっとも自分で遣っている人が見ると目が・・・・・(^_^;)目は難しいですね。

Qイタリア語 「運命は自分で切り開く」のイタリア語訳を教えて下さい。

運命は自分で切り開く。
努力は必ず報われる。

という二つの言葉を自作の絵の横に書き加えたいと思います。
英語だと少し恥ずかしいし、元々イタリアが好きなので、イタリア語にしようと思い、ネットで調べています。

努力は報われる。→Chi cerca trova.
ということは分かりました。
ことわざから見つけました。

運命は自分で切り開く。という言葉が中々見つかりません。
単語から調べているのですが、男言葉と女言葉があるのですよね?
運命という言葉も5種類くらいあるようで、文法もわからなくて組み立てたることが出来ません。

どなたかご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

Prendere in mano la Propria Vita

直訳すると
自身の人生を掌中におさめる
です

Q笑顔の作り方

シンクロナイトスイミングの笑顔ってすごいじゃないですか??前にテレビでシンクロナイトスイミングの方がやっている笑顔の作り方みたいなのをやっていたらしいんですけど知っている方いたら是非教えて欲しいです!!シンクロナイトスイミングに関わらずいい笑顔の作り方みたいなの知ってたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

こんばんわ^^

割り箸を口に加えて口角だけイってあげるのを毎日やると素敵な笑顔になるらしいです。

この場所で筋肉が出来るので、にこちゃんマークのような笑顔の口元になるんですって。

試してみてはどうでしょうか?

Qイタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか?
『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが...
「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか?
それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか?
『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』
この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。
イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが... 
よろしくお願いします。

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか?
『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが...
「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか?
それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありま...続きを読む

Aベストアンサー

prendere la decisine
「決心をする」であっています。

la disponibilita`
相手の要求に応えることです。
例えばUna persona disponibileといえば、(困った人に)快く手を貸してくれる人です。
dis+porre+abileです
離す+置く --- 自由にする   +可能 ---
相手が自由にすることが出来る --- 相手の要求に応える
「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」

Ci sono 5 posti disponibili
リクエストに応えられる空席が5つある

ニュアンスがつかめたでしょうか?

Q笑顔の作り方、笑顔の練習

僕は笑顔を作るのが苦手です。
だから、写真のときとか無表情で暗い人間と思われることがあります。
そこで、笑顔の作り方や笑顔の練習があれば教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

笑顔の練習なんて、する必要あるのかな?

笑顔にしろ何にしろ、表情なんて自然に出すべきものでしょ。

常に笑顔だと、あの人は怒らないとか、余計な看板が出来てしまって、本来の自分を偽ることになりかねないと思うけどね。

Q「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか?
自分で調べたんですけどよく解りませんでした。


誰か知っている方がいれば教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

predestine さん はじめまして

フランス語のみで、幾つか

● Faire bonne mine a mauvais jeu

● Faire contre mauvaise fortune, bon coeur

長めですが

● Ce qui est passe fui; ce que tu esperes est absent;
mais le present est a toi

一番目は、短文で覚えやすい
二番目が、一番、切り開く感じが出ている

でもでも最後の三番目これでしょう
これは先日の中東での諍い当事者に
聞かせたい これが本当の運命を
次の世代に向けて切り開く。。。

Qかわいい笑顔の作り方

かわいい笑顔の作り方を教えてください。

私はちょっと笑っただけでも大笑いしただけでも上の歯の歯茎が見えるのがコンプレックスです。結構見えるんです。しかも歯並びも汚くてガタガタなのできれいに笑うにはどうしたらいいでしょうか?なのでいつも笑おうと思っても歯茎が気になって固まったような笑い方しかできません。自然にかわいく笑えている友達がうらやましいです。 歯茎が見えないようなきれいな笑顔の作り方を教えてください。

Aベストアンサー

私はとても歯が小さいので歯茎が丸見えになります。
で、鏡でどうやったら目立たないか調べたら、奥歯を合わせて口角を上げる形の笑顔だと目立ちませんでした。

奥歯を合わせるだけでもかるい笑顔になりますので鏡を見て試してみてください。また笑顔が作りやすいですよ。
あと口を"▽"(三角)にするイメージで笑う癖をつけると目立たない笑いが出来るようになってきます。

Q※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?


Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・

e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが

e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように




改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)

あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。


どなたか教えていただけませんでしょうか?


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めての質問にはなかなか回答がつきませんのでイタリア語初心者の登場です。


改行は問題ないでしょう。
「貴女にふさわしいすべての幸せを祈ります。そして貴女の愛と美の夢のひとつひとつがあなたの人生の中で実現しますように」クリスマスカードの定番のようですね。クリスマス以外でも使えると思いますが・・・

Qかわいい笑顔の作り方

かわいい笑顔の作り方

どうしたら口角がキュッとあがった
かわいい笑顔になれますか?
わたしの理想としては
例えば木村カエラちゃんとか。
理想高いですが(笑)

わたしの今の笑顔は
口角があがってないせいで
「ニコッ」というより
「ニヤッ」って感じです。
友達にもよく言われます

Aベストアンサー

「い」を発音する時の表情が一番良いといいます。
顔の筋肉も、ある程度は鍛えられます。
会話の最後にも意識して小さく「い」をつけるようにしてみて。少しずつ口角も上がってくると思うよ。田中宥久子さんの造顔マッサージとか参考にしてみて。

QイタリアでATMを使う予定です「saving account」「checking account」はイタリア語で?

イタリアでATMを使う予定です。
「saving account」
「checking account」
「Another Transaction?」
は、イタリア語でそれぞれ何と表示されるのでしょうか?
(英語表示ができない機種もあるようなので、ご質問します)

Aベストアンサー

貯蓄預金:deposito a risparmio (savings deposit)
当座預金:deposito in conto corrente (deposit on current account )

http://www.amoitalia.com/italia/cambio.htmlによると、イタリアの町には、100メートルおきにATM(Bancomat)が設置されていて、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語表記から選ぶことができるそうです。ATM使用の際の注意事項が載っていましたので、参照してください。

参考URL:http://ytakagi.at.infoseek.co.jp/commercialwordsD.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング