電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ダーエンドルフィンの薔薇です。
下の歌詞がどうにも難しく訳せません。
どなたか詳しい方やくして頂けないでしょうか?


ดอกราตรี (Dork raatree) 薔薇
ดา เอ็นโดรฟิน ( Daa Endorphine)

เจ้าสั่งสายใยถึงใครอีกคนที่ลับลาไป
ทิ้งให้ราตรีม่นดุจดังหัวใจของคนที่เด็ดเจ้ามา

A 回答 (1件)

去った人に想いを伝えたい


摘み取った人(私)の心は夜の闇のよう

難しいので僕もわかりませんが、参考になれば幸いです。

この回答への補足

yahoo知恵袋でも質問したところ、、、
kazykichi thailand さんから下記の回答がありました。

ดอกราตรีはバラではなくそういう名前の花があります。直訳すると『夜の花』です。

タイ語の綴りですが、
สั่งではなくส่ง、(送る)
ราตรีม่นはราตรีหม่น(暗闇)
です。

『あなたはその気持ちを誰か別の人に伝える。
でもその人の事も秘かに暗闇の中に捨て去ってしまう。
あなたという花を摘んできた人の心と同じように』

この歌詞も難しいですね、おそらく上の訳もいろんな解釈があると思います。
この人の歌う歌詞ってタイ人でも意味がわからないそうです。
かつて流行ったไม่รู้จักฉันไม่รู้จักเธอも意味がほとんど通じません。

以上です。

補足日時:2011/06/05 02:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この歌の歌詞は本当に難しいです。
タイ人でも簡単には理解出来ない様です。(笑)

お礼日時:2011/06/05 02:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!