
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
去った人に想いを伝えたい
摘み取った人(私)の心は夜の闇のよう
難しいので僕もわかりませんが、参考になれば幸いです。
この回答への補足
yahoo知恵袋でも質問したところ、、、
kazykichi thailand さんから下記の回答がありました。
ดอกราตรีはバラではなくそういう名前の花があります。直訳すると『夜の花』です。
タイ語の綴りですが、
สั่งではなくส่ง、(送る)
ราตรีม่นはราตรีหม่น(暗闇)
です。
『あなたはその気持ちを誰か別の人に伝える。
でもその人の事も秘かに暗闇の中に捨て去ってしまう。
あなたという花を摘んできた人の心と同じように』
この歌詞も難しいですね、おそらく上の訳もいろんな解釈があると思います。
この人の歌う歌詞ってタイ人でも意味がわからないそうです。
かつて流行ったไม่รู้จักฉันไม่รู้จักเธอも意味がほとんど通じません。
以上です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本の闇を教えてください
-
ラテン語で「闇」を意味する単...
-
こんなメッセージが届いたので...
-
梶井基次郎の「闇の絵巻」という...
-
入り口と出口の間には、何があ...
-
なぜタブーなのか?
-
「闇すぎる」の意味わかる方い...
-
大正時代の言葉を勉強したいけど
-
闇バイトの応募はおとり捜査で...
-
海老と猿… どちらが闇深いですか?
-
光と闇
-
人生、一寸先は闇?
-
人生が開けない夜みたいなんですが
-
佐村河内氏の言葉について、ど...
-
光と闇の大戦争...貴方が居るの...
-
「太陽にほえろ!」の太陽は朝...
-
ビッグモーターについて
-
水樹奈々
-
神社のお言葉です 灯りが一つ ...
-
僕のブーニベルゼはエリートで...
おすすめ情報