アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在アメリカに留学に来ている者(女)です。
こっちで結構親しくなった中国人の男友達から、
夏休みしばらくお別れになってしまうとのことでお手紙をもらいました。
最後の結びの言葉で
Love you
Sincerely
○○(中国人の名前)
と書いてあったのですが、Love youはただの結びの言葉として受け取ればいいのですよね?
彼のことが気になってるので、Love youに反応してしまいました(笑)

A 回答 (3件)

#1さんの書いていることは正しいのですが、彼は「中国人」なのですよね。



そもそも文章が英文なのでしょうか。また最後の○○のサインは英語なのでしょうか漢字なのでしょうか。

それによっても意味が異なってきます。

なぜなら、質問者様が文章を書くときの事を考えてみれば分かりやすいと思います。

まず、質問者様は日本人です。アメリカに留学し、英語が堪能だとしても価値観や考え方は日本人のそれのままです。
ですから「ネイティブのアメリカ人の男子に手紙を書くなら、最後にLOVEYOUを書いても挨拶とされる」ということは理解して書くでしょうが、これがほかの国の留学生たとえば日本人の男子に書くなら「誤解されるかもしれないから絶対に書かない」か「誤解じゃないからちょっと書いてみよう。どんな反応するかな」となるでしょう。

では韓国からの留学生や中国からの留学生ならどうでしょうか。当然ですが「彼は最後にLOVEYOUと書いても誤解しないかな?英文の手紙の作法は知っているかな?」とLOVEYOUと書くかどうか迷うはずです。

結果として書かない、場合もあるでしょうし「誤解されても(というよりこっちは本気だから)書いてもいいだろう」と思ってLOVEYOUと書いてしまうこともあるでしょう。

そしてそれがどの程度本気かというのをメッセージに込めるために「自国語でサインする」ぐらいのウイットはあるかもしれません。

つまりLOVEYOUと書いて英語で署名していれば相手も「なんだ、英語の作法に則っただけなのかな」と思う可能性が強いですが、同じ漢字が理解できる日本人と中国人なら「漢字で署名する」のは「僕はアメリカ人じゃないから、英語の作法に則ったLOVEYOUじゃないよ」というメッセージになっているかもしれません。

少なくとも私が中国人の女性を意識していて手紙を書くなら、Love you Sincerelyまではタイプでも名前は自書で漢字で書きます。それは「オリジナルな自分からのメッセージ」というニュアンスを込めたいからです。

というのがロマンチックな解釈でしょう。
あ、私がそういうシュチュエーションなら絶対にそうやりますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。はい、手紙はほぼ英語で、一文だけ中国語と日本語訳が載ってました。
なるほど!それはロマンチックです!が、署名は英語でした。(笑)彼は英名を持ってるので。Dear△△は漢字のフルネームで私の名前が書かれていました。
ただの敬具と捉えておきます(笑)

お礼日時:2018/05/28 12:44

#2です。

おれいありがとうございます。

>なるほど!それはロマンチックです!が、署名は英語でした。(笑)彼は英名を持ってるので。Dear△△は漢字のフルネームで私の名前が書かれていました。

いや、脈があるでしょう。私はそう思います。
彼が英名をもっているということは単なる中国人ではなく、アメリカ国籍をもつか永住権などを持っている人だといえるでしょう。移民国であるアメリカでは英名をもちそれを利用して生活しているなら、アメリカ人といっていいでしょう。

ですから、彼の署名は「アメリカで生活しているアメリカ人たる自分」ということであればなにも不思議なことはありませんし、逆に「中国人である彼」という前提は消えてしまいます。

しかし、質問者様の名前を「わざわざ漢字で書く」というのは、前回書いた説明と同様に「日本人である質問者様をありのまま受け止めたい」という意思がある可能性を否定できません。

一般にアメリカでは「アメリカで社会に共同して参加し、星条旗に忠誠を誓えば出自を問わずアメリカ人」という意識が強いです。また「アメリカで学ぶということは、アメリカの理念に賛同し、アメリカに参加する希望を持つ者」とも解釈されることが多いです(ここはアメリカ人のうぬぼれている部分ですので、私はちょっと嫌ですが)

ですから、アメリカの社会で普通に通用する英語で書かずに「質問者様の名前だけ漢字で書く」というのは「特定の意味をもつ」ということにつながっていくと思います。

まあ、手紙だけで何ともなるものではありませんが、そういうエッセンスを入れられる男性は楽しいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね、手紙だけではなんとも言えませんが、脈ありだとしたら嬉しいです(笑)詳しくご回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/05/29 00:02

Love you. Kiss. Missing you. とかの手紙の最後文章は、日本語訳だと、敬具、早々、とかです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます!

お礼日時:2018/05/28 09:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!