「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

先生はとても厳しかったが、とても生徒思いだったを英語にしてください

A 回答 (3件)

The teacher used to really care about her pupils in spite


of his/her great severity.

生徒を反射的に studentにする人が多いですが、大学生は 英米ともに studentで問題ありません。
でも、中高生は 米ではstudent、 英では studentですが、小学生は 英米ともに pupilです。
    • good
    • 0

小学生をelementary school students でグーグル検索すると3400万件ヒットします。


それに対してelementary school pupils を検索するとその約100分の1の36万件しかヒットしません。 ということはstudent を小学生に使っても何ら問題ないということです。
    • good
    • 1

The teacher was very strict (on everything), but she (always) had the students’ best interests (at heart / in mind).



カッコ内は脚色ですから、省いても文章が成りたちます。よい教師(a good/effective teacher)の条件として、上記のようないい方をすることは多いですから、表現として覚えておきましょう。have someone’s best interests / be in the best interests of someone が「〜のためを思ってつくす」という意味で、親や教師に対してつかえる慣用的な表現で、She greatly cared about her students. をいいかえた例です。

pupils と students のちがい、以下のフォーラムでの意見交換も参考にしてみましょう。
前者は、こどもや弟子として先生が大きな責任をもつような関係、後者は世間一般で生徒のこと。質問にある例文の訳としては、古くて趣きのある pupils とするのは効果的です。そんなにこどもたちのことを思ってくれる先生って意味にできます。
米語としては、ちいさな子供たちでも、students といってしまうことのほうが日常的だと思います。先生もそこまでこどもたちの面倒を見きれませんから、生徒たちを my pupils と呼ぶ教師はなかなかいません。いわれると、むしろ「え、わたしたち、そんな関係?」という違和感があるかもしれないです。
English Language & Usage
https://english.stackexchange.com/questions/7899 …
https://english.stackexchange.com/questions/1648 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!