アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いい意味では彼は分かりやすい人であるが、悪く言うと彼は単純である。
を英訳したいです。

in a positive way he is clear. but in a negative way he is simple
このような感じでよろしいでしょうか?

英語を話すとよく思うのですが、このような意見を述べるとき断定を避けたいと思うのです。
日本人は特にその傾向があると思うのです。
ですのでI think ,
It seems to me that とかを文頭におく傾向が日本人は多いように思います。
これは英語圏の方はどのように感じるのでしょうか?

A 回答 (2件)

In a positive way he is clear, but in a negative way he is simple.


→ simple は「簡単な、簡潔な」で、どちらかと言えば良い意味で使われます。これに対し「単純な」は、ご質問の「悪く言うと単純である」のようにあまり良い意味では使われません。なので simplistic を使う方がいいです。他は問題ありません。

断定を避けるため、I think や It seems ~ のような言葉は英語圏の人でも普通に付け加えます。ほかにも断定を避ける言い方は沢山あると思いますが、どう言うかはクセも大きい思います。ただいつも I think を繰り返すよりは、時々別の簡単な言い方を、例えば in my opinion (私の意見は)、 Personally speaking (個人的には)などの言い方をするといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2018/07/31 20:29

韓国人ですが、韓国語でもこんな風によく言いますので、英語ではどういうのが一番自然なのか気になりますね。

私なら"Positively speaking, he is easy to understand, but negatively speaking, his mind is too simple."ぐらいにすると思います。"Clear"だけでは分かりやすいというニュアンスにはならないと思います。普通はclearといえば、罪などの悪いものがない、と言う意味ですね。"He is clear."はつまり、彼は犯人ではない、みたいないみに思われると思います。Simpleもsimpleだけではあまり悪いニュアンスではないと思いますので。しかし、日本語の「分かりやすい」って性格について言うと悪いニュアンスではありませんか?

英語圏でもI think, It seems thatなどはよく使うと思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/07/31 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!