とっておきの手土産を教えて

以下サイト(https://twitter.com/aerieyearbook/status/1128280 …)の find him to sign itの訳し方がわかりません。

findは通例、~を見つける、~を~と思うなどと訳せますが、ここではどちらも当てはまらないように感じます。その犬が署名するのを??する??。お手上げです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

特に変わった使い方ということではなくて,普通に目的を表しているだけで「それにサインをするために」です。



「それにサインをするために必ず彼を見つけよう → きっと彼を見つけてサインをしてもらおう」という意味です。

このセラピー・ドッグが実際にサインできるかどうかは別として、卒業アルバムの前に座っているこの犬の写真には良いキャプションだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

「それにサインをするために必ず彼を見つけよう → きっと彼を見つけてサインをしてもらおう」という意味です。

難しく考えずに、そのまま訳せばよかったんですね。助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/15 16:54

#1さんに賛成です。

ちなみに、私の学生時代には、日本で卒業アルバムに記念にサインをしてもらうという習慣がありませんでしたが、近年は日本の小中高でも当たり前のようですよね。それ用の白紙のページも付いているはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

#1さんに賛成です。ちなみに、私の学生時代には、日本で卒業アルバムに記念にサインをしてもらうという習慣がありませんでしたが、近年は日本の小中高でも当たり前のようですよね。それ用の白紙のページも付いているはずです。

私の時代も、こんな習慣はありませんでした。サインなんて、洒落てますよね♪
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/15 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報