街中で見かけて「グッときた人」の思い出

ITセキュリティに関する文章を和訳しています。

contaminated information system
不正アクセスを受けた情報システム?

contaminated 汚染ではなく、不正アクセスを受けた…で良いでしょうか?

sanitize the environment
(contaminateされた)環境をサニタイズ?

sanitize 不正アクセスを受けて情報が流出した環境をおそらく正常化するということでしょうが、「サニタイズ」すると言えますでしょうか?

ご教示いただけますと幸いですm(__)m

A 回答 (4件)

「不正アクセスを受ける」は普通、口語的には hacked, 文語的には compromised とか breached という言葉を使います。

 contaminated は「侵入される」とは違い、ウイルスなど不正プログラムに「汚染される」です。

sanitize は contaminate の反対語なので sanitize the environment の訳は「環境から不正プログラムを除去する」がいいと思います。
    • good
    • 2

No. 3の補足



"sanitize"については、コンピュータウイルスに関しても「除染」という表現が使われていますね。「除染」と訳さなければならないということは無いとは思いますが。
    • good
    • 0

回答No. 1のように「ウイルスで汚染された」とか「ウイルスに感染した」という意味で広く使われているようでございます:



Computer Contamination; penalty
A. It shall be unlawful for any person to knowingly transmit a computer
contaminant, or insert a computer contaminant into a computer, computer
program, computer software, or network of another without the knowledge or
permission of the owner of that computer, computer program, computer software
or computer network.
B. Any person who violates this section shall be guilty of computer contamination,
which offense shall be punished as a Class 1 misdemeanor.
http://dls.virginia.gov/commission/pdf/Computer% …
    • good
    • 0

前後の文章次第ですが、



「(ウイルスまたはワームに)感染された情報システムから、感染源を駆除する。」

あたりかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報