
登録者向けホームページのログインパスワードを変更しようと思います。
英語でもきちんとしたお知らせメールを出したいのですが、どのように書いたらよいのでしょうか??ビジネスライクにできればいいなと思います。試しに作ってみましたのでアドバイスお願いします。
[Password Change Notification]
Dear Users,
This is to inform you that the password for entering users' page has been changed as of January 1, 2005.You need User Name & Password for entering user page and downloading the latest version.
Please correct the records accordingly.
Registration number:12345
Password:aBcd
Please note that capital letters and small letters are distinguished.
Please conceal the password.
My e-mail for inquiry is not changed.
Sorry for the inconvenience this may cause you.

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
[Password Will Be Changed]
Dear Users,
This is to inform you that the password to users' page will be changed as of January 1, 2005. You will need your User Name & Password and downloading the latest version.
◆Please correct the records accordingly.
Registration number:12345
Password:aBcd
Note that capital and small letters must be distinguished.
Please conceal the password.
◆My e-mail for inquiry is not changed.
Sorry for the inconvenience this may cause you.
◆の部分は和訳をご提示願います。
早速のご返事ありがとうございます。
◆Please correct the records accordingly.
「ブックマークを更新してください」みたいな感じで、「記録を変更してください」のつもりです。
◆My e-mail for inquiry is not changed.
問い合わせようのメールアドレスなどは現在と一緒で変更されませんと言うことがいいたかったのですが・・・通じませんでしょうか?
よろしくお願い致します。
No.4
- 回答日時:
こんにちは。
>Please note that capital letters and small letters are distinguished.
ということを
"case sensitive"といいます。
Please note that the password is case sensitive.
で一般的には通じると思いますが、不安な場合は( )で
(The program distinguishes between capital and lower letters)と書けばよいかと思います。capital はupperでもOKです。大文字小文字のことをupper-lower lettersといいます。

No.3
- 回答日時:
そのまま訳せばいいでしょう。
「ブックマークを更新してください」
And you will have to update your bookmark(s).
問い合わせ[用]のメールアドレスなどは現在と一緒で変更されません
You can send e-mail [for more information] to the same address as before. It will not be changed.
とでもすればいいでしょうかね。神経質なユーザーさんには有益な情報かもしれません。
No.2
- 回答日時:
私もNo.1の方の指摘している部分が気になりました。
>Please correct the records accordingly.
記録というのがどんなものなのか、この文ではわかりにくいと思います。どんな記録で、どのページから変更するのかを記述した方がよいと思います。
>My e-mail for inquiry is not changed.
もし、サーバーが変更になったり、HPが大幅に変更になったりしていないのであれば、不要だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
「というのも」を英語で言うと...
-
この文の4行目のwhatから最後ま...
-
I must have been mistaken. I ...
-
複合関係詞の書き換えでwhoever...
-
次の並べ替え問題を教えてくだ...
-
【緊急です】英語の並び替えで...
-
It is concluded that A ,and t...
-
this is whyと that is why の...
-
thatとtheの発音
-
There are expected to be many...
-
It is rare that vs it is rare...
-
文(句、節)を指すItとThat,Th...
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
英語の質問です。 「もし…なら...
-
that that that ……
-
date from / back to のどっち
-
発音について
-
This is the first time that S...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
this is whyと that is why の...
-
「というのも」を英語で言うと...
-
過去分詞
-
This is the first time that S...
-
It must be true./It can be tr...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
thatは「ので」?
-
「It is a pity that~」「I'm ...
-
次の並べ替え問題を教えてくだ...
-
that said
-
that that that ……
-
英語の質問です。 「もし…なら...
-
英語
-
ask that と ask if の違い
-
that 文章中での区切り
-
あの日 あの時 あの場所で
-
契約文書の翻訳です
-
英語の質問です。 There is not...
おすすめ情報