前回の年越しの瞬間、何してた?

ガンダムSEEDでガンダムのスペルが書かれてましたが
英語なので読めませんでしたw
どなたかその英語の読み方のご教授とその文字と意味を和訳してくださいよろしくお願いします

A 回答 (3件)

連合は『General Unilateral Neuro-Link Dispersive Automatic Maneuver(Synthesis System)』、


総片側性神経連結分散型操作系列自動複合システム
ザフトは『Generation Unsubdued Nuclear Drive Assault Module(Complex)』。
創出非抑制型原子力駆動攻撃モジュール複合体
ザフトのものはNuclear Driveとあるように、核エンジンの使用を前提にしている。

らしいです。ほとんど当て字だし、あまり意味はないようです。
ちなみに、初代ガンダム(ファーストガンダム)は

もちろん後付け設定ですが、「GUNDAM」って言葉は「General purpose Utility Non-Discontinuity Augmentation Maneuvering weapon system」の略称で、ちゃんと意味がある言葉なのはガンプラマニアの間では結構有名です。
英語は子供の頃から苦手なんだけど頑張って訳してみると…「全般的な用途 色々な事に使える 不連続的でない 増大する 軍事の武器システム」ってことで、「全領域汎用連続増強機動兵器」という意味のようです。

以上参考したHPから抜粋しました。
↓参考HP
http://kimototaku.hp.infoseek.co.jp/GUNDAMSEEDEn …
http://momiage.parfait.ne.jp/7-c2.htm
    • good
    • 0

ファーストガンダムでは、元の名前は2番さんの話が正解。



もうすこし補足すると、企画段階では、ガンダムの名前は「ガンボーイ」ホワイトベースは「フリーダムベース」でした。主役メカの名前が、当時スポンサーのクローバーに却下されたので、二つのガンとダムをくっつけて「ガンダム」にしました。

後付の語呂合わせのネーミングは個人的に嫌です。
    • good
    • 0

英語で ダム という接尾語があります。

 フリーダム(自由)とか キングダム(王国)のダムです。

これを 銃を意味する ガンのあとに くっつけて作った言葉が ガンダムです。

と 25年前 雑誌のインタビューで富野さんが 語られていました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報