今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

英語での正式な書類を書くときに「・(中黒)」はどのように英語表記するものでしょうか?

- A・Bユニット
というようなものがあった時に全角である中黒はそのままでは使えないと思います。

- A/Bユニット
のような書き方になるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 #2です.捕足です。



>>A・BユニットはAとBから構成される(1つの)ユニットなのですが、この場合は、「A and B unit」とunitは単数でいいのでしょうか?

 こう言う時は誤解を避けるために a unit consisting of A and B と言ってはどうかと思います。

例えば、ブレーメンの音楽隊を1つのユニットとする場合「ロバ, イヌ, ネコ and ニワトリ unit」で正しいでしょうか?

a band consisting of a donkey, a dog, a cat, and a rooster、みたいなことでしょうかね/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足に関する回答ありがとうございます。

勉強になりました。

お礼日時:2015/01/12 10:36

 中黒には、色々な使い方がありますので、英語表記も様々です。



1。併記する単語の区切り
 2つ以上はコンマ。(参加国は)インド•パキスタン•スリランカ=India, Pakistan, Sri Lanka
2つは and を使う。肉•魚売り場> meat and fish
 区間は from to。東京•新大阪(の乗車券)> (a ticket) from Tokyo to Shin-Osaka

2。外来語の区切り

 人名の場合。何も書かない空白を残す. ビル•ゲイツ >  Bill Gates

3.肩書きや役職と名前との間

 コンマなど。山尻大学準教授•川尻凡太> Boonta Kawajiri, Assistant Professor, Yamajiri Daigaku

 さてご質問の  A・Bユニット ですが

 A ならびに B ユニット(上記1)と言う意味なら> A and B units あるいは A & B units
 A または Bユニットという意味なら > A or B unit あるいは A/B unit

 となると思います。

 ご参考までに
 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

この回答への補足

A・BユニットはAとBから構成される(1つの)ユニットなのですが、この場合は、「A and B unit」とunitは単数でいいのでしょうか?

例えば、ブレーメンの音楽隊を1つのユニットとする場合「ロバ, イヌ, ネコ and ニワトリ unit」で正しいでしょうか?

補足日時:2015/01/12 09:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

場合によっては色々な書き方となるのですね。
勉強になります。

私のイメージしているものとしては「A and B units」が一番しっくり来るような気がします。

お礼日時:2015/01/12 09:29

bullet pointは箇条書きの頭に使うものですので、単に「、」で分けるのが一般的かと思います。


/を使うと併記というよりは別の項目を書いているように見えます。
脳神経外科/○○先生/月~木/診察室31
みたいな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

箇条書きの頭では使うのですね。
項目でわかるのではやはり使わないのですね。
勉強になります。

/では別項目となる点、確かにそう思いました。

お礼日時:2015/01/12 09:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語フォントで中点の書き方

word2000を使って科学論文を書いているのですが,
単位などを書くときに使う・(中点)の外国でも使えるフォントでの書き方が分かりません.
今は,日本語のフォントでキーボードの?マークのキーを押して書いているのですが,(例[J/m・s・K])
これだと半角にしても左右の間隔が大きいという問題と,
外国に提出した時には文字化けして読めなくなってしまうという問題が
起きてしまいます.
なんとか世界共通のフォントで・を書けないでしょうか?
よろしくお願いします.

Aベストアンサー

こんにちは。#1,#3 を書いたWendy02です。

>Altキーを押したまま,0183と順番に押しても何もでませんでした.
見えにくいけれども、ズーム200%にしたら、見えます。(私のほうでは確認しました。)

Q外国人が箇条書きする際、先頭につけるマーク

パソコンで文字を打つとき、日本語のキーボードは

中黒「・」
丸「○/●」

など、箇条書きをする際にふさわしい記号がありますよね。

・あいうえお
・かきくけこ
・さしすせそ

●あいうえお
●かきくけこ
●さしすせそ

とかって書くと、箇条書きらしくて見やすいしわかりやすいです。

しかし、これって英語のキーボードには無いですよね。

であれば、彼らはパワーポイントのようなソフトが使えない、
文字オンリーの場面で、箇条書きをどうやって表現するのでしょうか?

ひとつ自分で思い浮かんだのは番号やアルファベットを振って

1. aiu
2. kakiku
3. sasisu

A. aiu
B. kakiku
C. saissu

とすることですが、番号やアルファベットを振りたくないケースもあると思います。

アスタリスクでも使いますか?

* aiueo
* kakikukeko
* sasisuseso

うーん……どうなんでしょう。

ご存知の方いらしたらアドバイス頂けますと嬉しいです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>いわゆる「標準的なもの」「一般的なもの」がもし仮にあるのなら知りたかったです。

「標準」と言えるかどうかですが、論文とかだと「1. 2. 3.」「a) b) c)」「i. ii. iii. iV.」とかがまず当たり前にあります([ . ]はなくてもいいと思います)
あとは注釈などでは、「* ** ***」(上付きの半角)で数字やアルファベットの代わりをしたりします
前回で回答のハイフンやダッシュもよく使われています
(これらの点については、writing style (APAとかMLAとか)によってある程度決まりや慣習があります)

個人的レベルでは、「$」や「%」でもいいのだとは思います
「# ## ###」というのもいいかもしれませんね
「+」などもありますし

Q英語で括弧を使いますか? 「」、()、<>

英語では、鍵括弧や丸括弧ってあまり使わないと思うのです。代わりに[ ]を使うと思います。

しかし、調べるとparenthesisという言葉がありますよね。ということは、丸かっこを使うのでしょうか?

また、「 」鍵かっこはどうでしょうか? angled bracketという言葉がありますが、かぎかっこにも使えるのでしょうか?

あと<>はどうですか? ちょっと日本語でもなんと呼ぶかわからないのですが。

Aベストアンサー

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and 'Dada.' 'Agua' was her first word. She says a lot of words in Spanish. She says, 'Check it out.' For hummus, she says 'hummy.' I speak to her in Spanish sometimes because I want her to learn."



後 電話番号で(201)555-1234のようにエリアコードを囲って使います。

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and ...続きを読む

Q「/」の使い方

「/(スラッシュ)」の使い方が今ひとつわかりません。
例えば「A/B」は「A and B」なのか、「A or B」、それとも「between A and B」でしょうか?
「do at 12:00/13:00」と「ask John/Bob」の意味は何ですか?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

普通スラッシュはorの意味合いが強い方ですが、andの意味合いを持たせるときもあります。

このカテで例文を書く時に I like/love dogs.と言う書き方をしてlikeを使ってもいいしloveを使ってもいい、と言う表現を皆さんしています。 この使い方は I like dogs (very much)と言う表現をしてカッコ内は使わなくてもいい、というような暗黙の了解と同じですね。

do at 12:00/13:00ですが、12時から13時と言うことであれば、12:00-13:00と言う表現をします。 しかし12:00/13:00を使いたいのであれば、12:00/13:00 (time) slotと言う表現を使うことができます。

12時か13時と言うことであれば、スラッシュを使って表現すると、Let's meet either 12:00/13:00と書けばいいわけです。

ask John/Bobですがこれはやはりorになりますね。これをandと理解することはまずないでしょう。 ただ、ask both John/Bobと言う表現になっていればもちろん両人に聞くということになります。

この表現で、andであるとはっきり分かるのは

John/Bob vs Jack/Mikeと言う表現でこれでJohnとBobのチーム対JackとMikeのチームと言う表現になります。

英語を使いこなすようになるには「分からないことや理解できないことはその本人にその場で聞く、そしてそれをその場で自分のものにする」というのが私には鉄則中の鉄則になります。 本人しか分からないことかもしれないしその表現が使われた状況を100%他の人に伝えることはできないかもしれませんね。 ですから、rothさん(昔お会いしましたね、このカテで)もこれをしっかり自分に植え付けて分からないときや不審なときにはそれを言った本人にできるだけその場で聞くようにしてみてください。 絶対にそれをすることでその単語や表現方法が身に付く可能性が高くなります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

普通スラッシュはorの意味合いが強い方ですが、andの意味合いを持たせるときもあります。

このカテで例文を書く時に I like/love dogs.と言う書き方をしてlikeを使ってもいいしloveを使ってもいい、と言う表現を皆さんしています。 この使い方は I like dogs (very much)と言う表現をしてカッコ内は使わなくてもいい、というような暗黙の了解と同じですね。

do at 12:00/13:00ですが、12時から13時と言うことであれば、12:00-13:00と...続きを読む

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q・(中点)を半角で入力したい

・←この記号の半角はどうやったら入力できますか?
↑今はキーボード右下の"?"や"め"の入ってるキーで全角で打ったんですけど、半角でいれたいです。

Aベストアンサー

漢字モードでファンクション7&8押しでだめですか、私はこうしています、ATOKもこれでOKです。

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Q文末のダブルクォーテーションマークとピリオドの位置関係

英語の質問です。米国では文の末尾がダブルクォーテーションマークとなる場合、ピリオドはその末尾のダブルクォーテーションマークの左(つまりダブルクォーテーションによる引用の内側)になるのが一般的ですか。

すなわち、例えば:

This is a "pen".
This is a "pen."

では、下の文の様式になるのが一般的ですか。

Aベストアンサー

以前同じような質問があり、そのとき少し調べて回答したことがあります。
結論を言えば、「米国では」ピリオドは末尾のダブルクォーテーションマークの前におくのが普通です。

典拠として二つの本を挙げておきます。
まず、The Chicago Manual of Style によると (6・8)
「ピリオドやコンマは、末尾のクォーテーションマークの前に置かれる。クォーテーションマークがダブルでもシングルでも同じである。これは、このマニュアルの初版(1908年)以前から用いられている伝統的方式である。」
とされています。
ただし、6・10では「別の方式」として
「The Oxford Guide to Style に述べられている、しばしば「イギリス方式」(the British style) と呼ばれるものによれば・・・引用される資料にもともと含まれている句読点だけがクォーテーションマークの内部に含まれる。他の句読点は末尾のクォーテーションマークの後にくる」と注記されています。

また、Fowler's Modern English Usage (イギリス英語の標準的用法の権威ある解説書)の "quotation marks"の項を見ると、アメリカの本とは逆に、
Our subject is the age of Latin literature known as 'silver'.
という例を挙げて、'silver’のような単語には句読点は属していないので、こうした場合句読点はクォーテーションマークの外側に置かれるべきであると説明した後に「アメリカ英語では」末尾のクォーテーションマークがピリオドの外に置かれることが多いと注記しています

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa887609.html

以前同じような質問があり、そのとき少し調べて回答したことがあります。
結論を言えば、「米国では」ピリオドは末尾のダブルクォーテーションマークの前におくのが普通です。

典拠として二つの本を挙げておきます。
まず、The Chicago Manual of Style によると (6・8)
「ピリオドやコンマは、末尾のクォーテーションマークの前に置かれる。クォーテーションマークがダブルでもシングルでも同じである。これは、このマニュアルの初版(1908年)以前から用いられている伝統的方式である。」
とされていま...続きを読む

Q「・」の半角を打つにはどうしたらいいのでしょうか?

「・」の半角を打つにはどうしたらいいのでしょうか?
全角はopt+・で打てるのですが…。またこの記号はなんと読みますか?
OSX10.4.11です。

Aベストアンサー

Middle Dot ですね。
フォントにもよりますが、Option + Shift + "9" で打てます。"9" はテンキーではなくメインのキーボードの方を使ってください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング