プロが教えるわが家の防犯対策術!

赤ちゃんの100日記念に英語を使いたいのですが、どー書けばいいですか?

100日記念日
100日目おめでとう

2つとも、英語をお願いします。

百日祝い
Hundred Days celebration

これでもいいと思いますか?

A 回答 (3件)

なぜ、赤ん坊の100日を祝うのかというと、それは日本の慣習や文化に基づいているからです。


単に英語に訳しても、英語圏の人には通じない場合があります。

100日、おめでとう、って言われても、なぜ、100日?と思われることと思います。

そこで、この100日記念の意味を探ってみると、↓
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E9%A3%9F …
>お食い初め(おくいぞめ)とは、新生児の生後100日目(または110日目、120日目[1])に行われる儀式。

>Baby誕生100日目 【お食い初め】のやり方
http://matome.naver.jp/odai/2136166488276398001
>お食い初めとは、生後100日ほどが経過した時点で、子供が一生食べるものに困る事が無いようにと、赤ちゃんに初めて物を食べさせる際に行う儀式の事を指します。もっとも、実際に食べさせるのではなく、食べさせる真似をするだけです。


このように、お食い初めの儀式があるからこそ、赤ん坊の100日の誕生を日本人は祝うわけです。
そのため、100日誕生記念を外国人に伝えるには、そこそこに説明を加えないといけません。

下記のような話をして
https://blackcabbit.wordpress.com/2010/06/17/bab …

>Our 100-day-old’s First Meal
>Today, Baby is 100 days old! We had the Okuizome (お食い初め / “First Meal”) for him. Okuizome is a Japanese tradition that parents carry out on the 100th day after the birth of their child. (Some regions had theirs on the 120th day). By performing the ritual, they hope their child will always have good food in abundance and will never go hungry for the rest of his or her life.

Happy 100days old birthday!
と言えば、相手も「なるほど」ってなると思います。

ですが、お食い初めの儀式についてもっと調べると、実際は日本人が創ったものではなく、
もともとは、聖書に出てくるぐらい古代から慣れ親しまれてきたユダヤ人発祥の文化慣習です。

なので、聖書に親しんでいるキリスト教徒の間では似たような儀式はあるそうで、
相手がキリスト教徒なら「weaning ceremony」(離乳の儀式)と言うと、長々説明しなくても
100days old birthdayで通じると思います。
    • good
    • 2

100日記念日 100th day


100日目おめでとう Happy 100th day
百日祝い 100th day celebration

100日間ではなく、100日目ですから、
100 daysとか、100-dayではなく、
100th dayになります。

ちなみに、anniversaryは
anniのところが「年」の意味ですから、
○日目の記念日には使いにくいです。
    • good
    • 7

・100日記念日


The first 100-day anniversary
赤ちゃんが生まれて100日たったことを祝うのですから、「人間としての最初の100日目」という意味でThe firstを入れるといいです。

・100日目おめでとう
Happy 100 days!

>Hundred Days celebration
単純に「100日目の祝い」というならばこれでもOKです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています