アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Everyday wear for everything

この英語は意味が通じますか?
間違ってますか?
日本語で言うと何になりますか?
お手数ですがよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

以下のような形で使用することができます。


日本語にあえて訳すと「すべての場面で日常的に着られる服」とでもなるでしょうか。

Susie prefers to buy versatile pieces that serve as her everyday wear for everything, from going shopping to going to work.
(スージーは,買い物から仕事まで,すべての場面で日常的に着ることができる多目的用の服を買うのが好みです)

The article extols the benefits of this everyday wear for everything that we have recently added to the line.
(その記事は最近そのシリーズに追加された,この,すべての場面で日常的に着られる服の良い点を大絶賛です)

everyday wear for everythingをeveryday wear for every occasionなどとするのも良いかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。
参考にさせて頂き、もう少し考えます。
ありがとうございました!

お礼日時:2024/04/03 23:10

「全ての物に普段着を」



みたいなキャチコピーになります。

"everything" が何を言いたいのかわかりかねます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。
キャッチコピーなら有りとの事、安心しました。
もう少し考えます。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/03 23:08

文法的には変です。


しかし、用途が広告やキャッチコピーとしてなら、使える可能性はあります。
Everyday wear は「ふだん着」ですが、「for everything」は「目的や用途」の意味とすれば、「何にでも(用途を問わず)使える(高級感ある?)普段着」とか、「あらたまった場所でも、そのまま参加できるふだん着」と言いたいのであれば、アリかなとは思わせます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。
キャッチコピーなら有りとの事、安心しました。
もう少し考えます。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/03 23:09

>この英語は意味が通じますか?



雰囲気を感じることができます。

>間違ってますか?

商品の広告コピーならアリです。


ここからは別の話になりますが、昔「おいしい生活。」という広告コピーがありました。

fajijamさんのご質問は「おいしい生活。」という日本語は間違っていますかと尋ねているようなものです。
https://note.com/miyukib45/n/n8147df612c14
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。
キャッチコピーならありとの事、安心しました。

お礼日時:2024/04/03 23:06

何を言いたいのか、私にはわからないです。


無理やり訳すと「全てのための普段着」という感じですが、何が「全て」かわからないし、わざわざ普段着と限定する理由も不明なので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2024/04/03 23:05

全く意味がわからないですし、文法も滅茶苦茶です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2024/04/03 23:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A