4年に一度のスポーツの祭典 全競技速報中

雑誌などでよく見かける言葉ですが、果たしてネイティブの方にも通じるのでしょうか?
・ニューカマー(new comer?)
・マストアイテム(must item?)
・ベストバイ(best buy?)
どれも品詞の使い方が変だと中高の英語教育しか受けていない私としては思うのですが、実際のところはどうなのでしょうか。
また他にも同じような言葉があったら、意味もあわせて教えていただければ幸いです。

若者コトバじゃないかと思っている70年代生まれです^^;

gooドクター

A 回答 (3件)

こんにちは!



new comer、must item、best buy すべてネイティブは
日頃から使っていますよ!

new comerは、ある業界などに新しく登場した人やモノのことを言う
場合にも使います。

must itemは、「これは外せない」もの・・のような感じで使います。
ファッション関係の人たちがよく使っています!
“This bag is a must item for this season.”(今シーズン、
このバッグは欠かせませんね)というように使われています。

best buyは、「これは買うべき!(お得)」みたいな感じです。
“This is the best buy of this week.”(今週のお勧め!)
といった具合に使われています。 スーパーなどでもこの
見出し(?)はよく見かけます。

その他には、must-haves(絶対に入手したいもの)や‘It’(←
このように表現します)のあとに物の名前、例えばJeansやShoseを
付けることで「今、旬の!」という言い方になり、「旬のジーンズ」
「旬の靴」=一番の流行というように使われたりもします。
また、must see というのを使い“This is a must see movie.”
(この映画は見なきゃ!)と言ったりもします。

少しはお役に立ちましたでしょうか??
それでは!
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、そんな風に使っているのですか。
教科書では教えられない、生きた英語を感じられた気がします。

お礼日時:2008/08/16 22:42

中高の英語教育しか受けてないんですが(たまに英語学校の短期講座は行きましたけど)品詞があまりわかりません(爆)



new comerはnewcomerで1つの単語であるらしい。
http://eow.alc.co.jp/newcomer/UTF-8/
記憶違いでなければ、
米軍ラジオ(AFN)のスポット・アナウンスメント(広告)で、新しく日本の基地に来た人向けの案内だったと思いますが、実際に使っていたと思います。

あとの2つは分かりませんが、マストアイテムはmust-have item というのが辞書に載ってました。
http://eow.alc.co.jp/must+item/UTF-8/
best buyも意外と(?)英語らしい。
http://eow.alc.co.jp/best+buy/UTF-8/

ただし、辞書に出ているからといって、一般的に通じるかどうかは分かりません。
英語を普段使っている人が「聞かないなあ」と思う語なら一般的ではないのでしょうし・・・・。

No.1の方がおっしゃるように日本語化して変化している英語はいろいろあるようです。
バブリーは知りませんでしたが、セレブ(セレブリティ)もちょっと違います。
リッチな人でなくて、有名な芸能人や著名人のことです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/celebrity/UTF-8/?ref=wl
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。アルクのサイトがあるとは、初めて知りました。
やはり英語も生き物ですから、文法にこだわっていては生きてこないんですね。
広辞苑に新しい単語が追加されたりしますしね。

お礼日時:2008/08/16 22:38

new comerに関しては多分通じると思います。

というか
確かニュースかなんかで言っていたような気がします。
まぁfreshmanとかそういう言い方の方が一般的かもしれませんが。

で、残りの2つに関してですが、意味不明です。
多分、若者言葉かと思います。僕なら2つめは
indispensable goodsとか言いますし、3つめは、存在しますが、
会社の名前ですね、偶然にも。Bestbuy社という
アメリカの会社があるようですが、正式な英語というより
インパクトを持たせるというありがちなネーミングだと
思います。

他の日本語英語で有名なのはスマートですかね。
よく女性が細いという意味で使ってますけど、
賢いという意味です。

あとバブリーもお金持ちみたいな意味で使われてるんですよね?
最近、初めて知りました。が、あれは本来、
「元気いっぱい」などのどちらかというと性格がいいことを
表す単語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>バブリー・・・・・・あれは本来、
「元気いっぱい」などのどちらかというと性格がいいことを
表す単語です。

勉強になりました。

お礼日時:2008/08/16 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング