電子書籍の厳選無料作品が豊富!

を「あなが言わなければならないことをすべて私に言いなさい」と訳したら、間違えだと言われました。どうしてですか?

A 回答 (8件)

「正直にすべてを話しなさい」


ということでしょう。

>I have to say/admit/confess
>spoken used to show that
>you are making an honest statement
>even though it may be embarrassing for you
https://www.ldoceonline.com/dictionary/i-have-to …
    • good
    • 0

[ have to say ] と <考えている> のが誰か、ということですね。


「あなたが、義務(ねばならない)として考えている」のではなく、「話し手があなたの義務と考えている」のでしょう。
「あなたが考えていることを(言いたくないことも含めて)全て吐き出しなさい。それがあなたの義務なのです。(白状しなさい。)」
Tell me all that (, I believe,) you have to say.
    • good
    • 3

「あなが言わなければならないことをすべて私に言いなさい」が必ずしも間違いとは言えませんが



I have to say something. (私は何か言わなければならない)とか
I have to say a lot of things. (私はたくさんのことを言わなければならない)
の延長線上ではなく

I have something to say. (私には言うべきことがある)とか
I have a lot of things to say.(私には言うべきことがたくさんある)
の延長上で解釈すべきだということです。
    • good
    • 0

Tell me all that you have to say.は


「あなたが言わなければならないことをすべて私に言いなさい」ではなくて
「あなたが言うために持っているすべてを私に言いなさい」のような意味に取るのが正解です。

I have to say xxx. のxxxがallに変身して前に出たと考えるのではなく、
I have xxx to say. のxxxがallに返信して前に出たと解釈するのが正しいです。
    • good
    • 0

もう少し分かりやすい次の文で説明します。



This is all that I have to say.

that は関係代名詞で省略できますが、all がどの動詞の目的語になっているかが要点です。

I have to say all ということであれば「これが私が言わなければならない全てです。」であり、 I have all to say であれば「これが私が言うべき(言いたい)全てです。」となります。普通このいい方は後者の方のニュアンスであり「しなければならいない」というニュアンスはあまりありません。

これと同じで、ご質問の文は「あなが言わなければならないことをすべて私に言いなさい」というよりは「あなた言いたいことを全て私に言いなさい。」というニュアンスなので、その人は間違いだと指摘したのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。たしかに後者のほうがあっているような気はしますが、文法的には、have to = must もありうるということですよね。ただテストでは素直に後者のように訳したほうがいいといいと理解しました。

お礼日時:2024/04/19 19:48

「隠してもダメです」という訳はどうでしょう。

    • good
    • 0

間違いではないんじゃないかと思うけど...


「月が綺麗ですね」式のこなれた訳は
「正直に全部言いなさい」とかかなあ。
子供の頃、お母さんに言われたでしょ?
    • good
    • 0

一概に間違いではない。

奥に、意図する事は、"" あなた私嫌いでしょ。 腹の底から、ぶっちやけいいなさいよ。""
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A