アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

be afraid to V(怖くて〇〇出来ない)について質問があります。

I couldn't tell him the truth because I was afraid to upset him.


みたいな文がありました。「彼を怒らせるのが怖いから真実を言えなかった。」みたいな訳でした。

違和感を少し感じました。
これは正しい使い方ですか?

例えば
I’m afraid to tell my boss I’m quitting the job.

仕事を辞めると上司に伝えるのが怖い(怖くて言えない)。
つまり内心は「上司に伝えたい、伝えようとするが、、」を示唆していると思います。

I was afraid to upset himだと、内心は怒らせたい? I couldn't tell him the truth because I didn't want to upset him.とか I couldn't tell him the truth because I was worried that I would upset him.みたいにしたほうがロジカルな気がします。

A 回答 (2件)

I am quitting the job, but I’m afraid to tell my boss.


の方が良いかもしれません。
    • good
    • 0

あなたの発想は日本語の発想です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A