アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Would you like (to)~ の使い方を勉強する過程で(add,be,bring,buy,,,etc)などの動詞を使った例文を沢山読んでいる中で、Would you like to add some water to that? を和訳すると「水割りでよろしいですか?」と記載があり、Would you like some water? (動詞無しの例文)だと「お水はいかがですか?」。とあり、何処にも"水割り"という単語が無いので、(英語ではこう!)と丸暗記のように理解するしかないのでしょうか?


状況が書かれていない例文のみを読んでいる為に「?」となってしまうのでしょうか?


英語に堪能な方からのご教授をお願い致します。

A 回答 (2件)

Would you like to add some water to that?



は、直訳すると、
それにいくらか水を足しましょうか?
です。
それが、状況によって
水割りにしましょうかと
訳されたんでしょう。
    • good
    • 1

add 追加する


もとになにかがあって(ここでいうthat)水を追加すれば水割り。

それに水を追加しますか?
だから手前にウィスキーなどの話をしていて
thatに水を追加しますか

じゃないのかな。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!