プロが教えるわが家の防犯対策術!

私たちのチームに入りませんか。
→Will you join our team?
→Would you like to join our team?
私は前者の方で回答してしまったのですが、解答は後者でした。ネットの翻訳を使用した際、どちらも同じ意味で翻訳されたのですが、前者は間違いとなりますか。もし文法的には間違いにならずとも、後者の方が適切などございましたら教えてください。
よろしくお願いいたします!*_ _)

A 回答 (4件)

いいえ、全く間違いではございません。



・Won't you join our team
・Why don't you join our team
・Will you join our team
・Would you like to join our team
・Do you wanna join our team

以上、全て同じ意味合いとなります。但、各々若干、使う際の situation が違います。

Won't you と Will you は、ほぼ同じですが、やや古めかしく感じます。
Why don't you は、やや強めのお誘い。
Would you like to は、一般的で、やや丁寧なお誘い。
・Do you wanna は、casual な感じのお誘い。
特に Do you wanna は、上記の言い回しと違って、別な situation の際にも使います。例えば
・Do you wanna come with me ? →私と御一緒にいらして?
・Do you wanna eat now?どうぞ召し上がれ?

の様に、お相手に疑問形で優しく促す、又は軽くて優しい命令調、的なイメージでも良く使用されます。

何れに致しましても、Would you like to が、どちらかと申しますれば、現況は一般的で使用頻度がお高いものと存じます

ご参考為さって頂けますれば幸いにございます。
    • good
    • 0

この1文だけあったら日本人は(?)勧誘のニュアンスを汲んで、後者にする人の方が多いとは思います。


但しこれは前後の文章があった上でどう翻訳するか、の領域の話で、少なくとも中学高校レベルでは、前者でも「間違いとするのは間違い」だと思います。
    • good
    • 1

「私たちのチームに入りませんか。

」というのは、明らかに<丁寧なお誘い>の表現です。お誘いの一般的な表現は「Would you ~」です。
それに対して、「Will you ~」だと、未来形で、「いずれ入りますか、ご自分の意思で入りますか、入ることになっていますか」といった意味合いになります。誘いの意味はありません。
    • good
    • 1

「入りませんか」というのは招待です。


Would you like to~は、「~するのはどうですか」「~したいですか」というお誘いとか声掛けの意味になります。
一方、Will you~だと、相手の意志を尋ねる言い方。つまり招待ではなく、相手が入る意志があるかを尋ねる言い方としての「チームに入りますか?」です。

日本語の訳としてはどちらも同じになってしまいますが、相手の意志を尋ねる言い方と相手を誘う言い方の違いです。
もし質問が、誰かを誘う時の英語としての答えを求めているのであれば、Would you like to~になります。そうでなければWill you~が間違いとは言い切れないです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!