プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

•君はどうしてそんなに笑うのですか?
()makes you laugh so?
という問題で、答えはwhatです。なんでwhatになるのか教えて下さい。

質問者からの補足コメント

  • 分かりにくくてすみません。()、文頭に何が入るかという問題です。

      補足日時:2021/08/11 12:29

A 回答 (6件)

何が君をそんなに笑わせるのか?


の意訳ですね。

...so hard?
かな?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語訳ありがとうございます。分かりやすいです。

お礼日時:2021/08/11 12:37

主格が不明で動詞がmakeだからです。

主語がyouだったら、おそらく質問者様のお考えの通りwhyが使われます。

「どうして」ほ理解に苦しむところですが、「何が君をそんなに笑わせているの?」と言い換えれば、英文通りに理解できるのではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

主格の部分が疑問だからwhatを使うという事ですね!理解出来ました、ありがとうございます。

お礼日時:2021/08/11 12:40

頭の良い方は理屈を知りたがるので困ります。


なぜ"what"なのか、理由を教えてもらったところでまた直ぐに忘れますからね、"What makes you laugh so?"という表現を丸暗記するのが最も効率の良い勉強法なのです。
    • good
    • 2

「君はどうしてそんなに笑うのですか?」この日本語は飛躍しすぎです。


「何がそんなに可笑しいの?」ぐらいにすべきだと、個人的には思いますが。。。
だったら納得いきますよね?
「何があなたをそんなに笑わせるの?」=「何がそんなに可笑しいの?」

このように英語では、主語にWhatを使う言い方がいろいろあります。
例えば、
What is upsetting you? あなたは何に腹を立てているの?
What makes me happy is ~~~~~. 私を幸せにするのは~~~~
What confuses me is ~~~~~. 私が混乱するのは~~~~
What do you think I am! 私を誰だと思ってるのよ!
    • good
    • 2

make は「作る」という和訳があてられる事が多いですが基本的なイメージは何かによって今の状態から「ある別の状態を作り出すとか変える」と言うことです。

問題の文を直訳すると「何が君をそんなに笑う状態に変えたのか?」これを自然な日本語にすると「君はどうしてそんなに笑うの?」他の和訳でもいいですが、基本的に訳し方は訳者の自由です。オリジナルの意味を大きく脱線しなければどう和訳しようがある意味勝手なのです。
    • good
    • 2

What 以外にもかなりいろいろなものが入りますよ。

名詞ならだいたい入るような気がします。設問に何か条件があったのではないですか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!