架空の映画のネタバレレビュー

いろんなサイトを見ていると、managerをカタカナでマネージャーと記述している場合とマネージャと記述している場合があります。
わたしはマネージャーと記述しているのですが、どちらが正しいんでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

外来語とか,カタカナ英語というのは結局日本語ですから,英語の実際の発音通りでなくてもよいのでしょう。

英語の発音通り正確にカタカナで表記すれば,「マニジャ」となるでしょう。英語の-er-や-ar-の発音はアクセントがあれば「アー」,なければ「ア」に近いでしょう。最近,「コンピュータ」と表記することが多いのは,computerの-erにアクセントがないからです。そう考えると,「マネージャ」というのが今後のすう勢だと思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
コンピュータは確かにコンピューターではなくなりましたね。
納得です。

お礼日時:2005/03/06 11:25

ためしに主だった新聞社サイトで検索してみると


(マネージャはすべて最下位のため省略)

朝日新聞では「マネジャー」367件対
「マネージャー」76件で「マネジャー」の勝ち

毎日新聞でも164件対9件で「マネジャー」の勝ち

日経新聞でも163件対129件で「マネジャー」の勝ち

これは共同通信が「マネジャーと書きます」と決めていて
配信を受ける都合上、合わせているためかと。
より正しくは、3番さんの「マニジャ」でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
新聞はマネジャーですか。
慣れてないためか違和感が・・・

お礼日時:2005/03/06 11:27

マネージャ、マネージャーの他にマネジャーと表記される場合もあります。



実際、今まで交換した名刺にマネジャーと記載されている方が何件かありました。

英語の発音はマネジャーと聞こえますが!
マネージャーとは聞こえません。

あとは、あなたの判断で。ご参考になればと・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
マネジャーですか・・・
確かに英語の発音だとそうかもしれませんね。

お礼日時:2005/03/06 11:23

コンピューターとコンピュータなど、外来語のカタカナ表記は紛らわしいですね。



「正しい」というのとは少し違うかもしれませんが、テクニカルコミュニケーター協会の「外来語(カタカナ)表記ガイドライン 長音符号編」によると、ご質問の例ではマネージャーが採用されているようです。
マニュアル作成等をされている方々の協会のようですので、参考になるのではないかと思います。

参考URL:http://www.jtca.org/katakana/#katakana_pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
URL参考になりました。

お礼日時:2005/03/06 11:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報