アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

ふと思ったのですが、

韓国語の「ムニダ」は、我々日本人が聞いてもとても目立つ語尾です。
同じように、日本語の語尾の「です」も目立つように思った訳です。

もっと言うと、「です」は英語の「death」に発音が微妙に近いので、英語圏の人は不快な気持ちを感じる人もいるのでしょうか?

今までそんなことは私は聞いたこともありませんが、日本に来る外国人は醤油の匂いがすると言う人もいます。
殆どの人は国の匂いのことは露骨には言いませんが、たぶんそうだろうと思います。
我々日本人は慣れ切っているので気になりませんが。

そんなことで、「です」も嫌な気分を感じる英語を母国語にしている人も少なからずいるのでは?と思った訳です。

どうなんでしょう?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

良いご回答はもうたくさんありますが、この場合には外国人の意見も便利じゃないかなと思って、書いてみました。


オーストラリア出身です。日本語がまだまだですが、よろしくお願いします。

先ず、嫌な気分をちっとも感じません。他のご回答通り、発音は本当に全然似ていないし、ですと言うとdeathを連想したことがありません。聞いたこともありません。
ですから、ご安心ください。
なんでかというと、2つの原因があると思います。一つ目は、違った言語を混ぜないということです。はっきり説明できる気がしないので、申し訳ないが、適当に答えます。日本語で話す時は、英語はもう使っていません。だから、「です」と聞いても、英語のことについて考えてないので、「What? Did he say "death"?」などと思いません。それに、「です」は元々言葉として目立たないから、大抵無視しますw 「っす」なども聞きますし。(습니다, 웁니다)
2つ目は、(よくわかりませんが、、)英語圏の人は日本人ほど、死(亡)と関する言葉とかを気にしないことです。まだ事実かどうかわかりませんが、子供の時に空手を習っていて、いち、に、さん、しと言って数えたが、日本語を勉強し始めた時に、「し」と言わない方がいいと言われていました。どうしてかというと、「し」というと、日本人は四より死の方を思ってしまうからです。英語に比べたら、本当に細かいことに見えます。

(ご注意)
例えば:
If I'm late getting home my Mum (Mom) is going to kill me!
帰るのが遅くなったら、母に怒られるよ!
事実の意味: 帰るのが遅くなったら、母に殺されてしまう!

I just had P.E.! I'm half dead.
体育あったの。もうしんどいわー
事実: 体育あったの。死んでいるみたい。

Shelley rejected me. I want to go and die in a hole.
シェリーにふられたんだ。恥ずかしすぎるよー
事実: シェリーにふられたんだ。溝に言って死んじゃいたいぐらいに恥ずかしい。

普段のことも:
My phone is dead.
電話の電池がなくなった
実: 電話が死んでいる
Dead battery
電池切れ
実: 死んだ電池

死だけでなく生殖器に関する言葉も多くて、実は外国人を不快な思いをさせるのが難しいと思っていますよw

醤油の匂いのことだったら、私は役に立たないかもしれません。日本に行ったことがありませんから シクシク
しかし、日本人を3人ホストしたことがあります♪(2週間、2ヶ月、10ヶ月)
別に近付いてクンクンと嗅がなかったけれども、醤油の匂いがしませんでしたよ。普通の匂いがしました^^
その上、日本に行った人に醤油の匂いがすると聞いたことがありません。

醤油の匂いでもですのことでも、安心してもいいと思います。外国人に嫌な気分を感じせても、早く許すタイプだからきっと大丈夫です!
役に立てたかどうか分かりませんが、私はこう思っています!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答でとても安心しました。ありがとうございました。
醤油の匂いもあんまり感じていないみたいですね。
あと、「死」のことも参考になりました。

お礼日時:2015/11/05 07:59

以前、元阪神・元メジャーの新庄さんがロッカーでコーヒーを飲んでいたときに、よほど濃かったのか


「苦ー!」(にがー)を連呼して殴られそうになったことを話しておられました
やっぱり、気をつけた方がいい言葉もあるかもですね!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

言葉そのものじゃなくて、語尾がポイントなんですが。

お礼日時:2015/11/05 07:57

No.4です。

 質問者さんが英語の発音がお上手なら、「desu」と「death」の発音を英語のnative speakerが似てると思うことなどあり得ないと良くお分かりじゃないですか? 「boss」と「both」が区別できない英語のnative speakerはいません。 まして「bosu」と「both」じゃ全く異なる発音です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

いいえ、私は発音が上手だなんて全然思っていません。純然たる日本語英語ですので。

韓国語の「ムニダ」も日本語の「です」も、語尾について、そのあと少し間があきます。
このような言葉は全世界でも少ないのじゃないでしょうか?
だから、「ムニダ」が目立つように「です」も目立つと思った訳です。
ついでに、「です」は「death」の発音に近いから余計に目立つのではと思ったしだいです。

あと、語尾の「です」は、「desu」ではなくて「dess」のように「u」は入らないのが普通なので、結構「death」に近く聞こえるんじゃないかと思った訳です。

お礼日時:2015/10/27 20:48

「です」を単独で使うので気になりません。


「僕は学生です」のように使いますので
「せいです」あるいは「がくせいです」
と聞こえますのでdethを連想させることはありません。
どうぞご心配なく。

それから日本はしょうゆの匂いがする。は本当です。
ハワイはココナツオイルの匂い、あるいはハイビスカスの匂いが
空港降りるとします。
シンガポールは椰子油、
変ったところでモロッコは牛乳、街中は鶏のにおいがします。
ロンドンもパリも、カブールも、バンコックも
ニューデリーもそれぞれにおいがします。
どんな、といわれても思い出せませんが確実ににおいがあります。

あまり気にならななイノは北のほうに行くとあまり匂いがないように
感じます。でもしたことはしてたような・・。

唯一、匂いがないところがあります。
成田空港です。おっしゃるとおり外人はにおいがしますが
私は日本人なのでまったく無臭に感じます。

多分、目をつぶって、どこかの空港の空気をかいでみると
行ったことがあれば「あ、これはマニラだ!」なんて思うと思いますよ。

これは実は若くないとできないようです。
50を越えてくると嗅覚も鈍りますのでかなり特徴があってしかも強い香りでないと
感じないようです。
私も若いうちは敏感に空港降り立った時に感じたモンですが
いつのころからかしなくなりました。
子供に聞くとするする!といいますから年取ると鈍るようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

世界の何か国もの国々を回られたのですね。
日本が醤油の匂いがするというのは外国人に直接聞いたことはありませんが、よく話には聞きます。
確かにお隣の国も昔はキ○○の匂いがしていましたが今は殆ど感じません。南の島の花の匂いは今でも感じますけど。
そういえば、昔はロンドンはパイプタバコのにおい、パリは雨の日のような匂いを感じたかも?いまは全然感じませんが。
私はマザータンが英語の人に本当のところを聞きたいですが、教えてくれないかもとも思っています。

お礼日時:2015/10/27 20:43

ご質問されているようなことはどのような言葉にもあるのではないですか。



夫婦
カルピス
あおい (最近の日本人の名前に多い)
三野 (苗字で発音がみの)

妻(イギリス人)が話題にあげた日本語のこれらの単語は、英語できくと、とてもおかしな意味になります。 「夫婦」などは下品最悪だし、英語できくと、女性性器の卑猥語になります。 「カルピス」は「うしのしょんぺん」の意味になるし、「あおい」は、幼児語で「痛い」という意味です。
日本人で一般的な三野も、イギリス英語のスラングで、(妻がどういったかわすれましたが)、笑えるような意味になるみたいです。

わたしの下の名前でさえ、英語できくと、卑猥語に聞こえるので、妻の一家は、英語できいて不自然にならない愛称をつくってくれました。 ただ、まじめな話のときは、もとにもどり、そのまま名前を呼ぶので、英語では卑猥語になります。


これは別に英語に限らず、日本語できいてもおかしなものはたくさんあります。 中国人の「珍さん」などは、「ちんさん」になってしまい日本語ではすこし笑えるような意味になるし、こういう例は、外国語では珍しいことではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カルピスは昔から有名ですが他は知りませんでした。
ただ、語中じゃなくて、韓国語の「ムニダ」と同じく「語尾」にあることが疑問に思った訳です。質問のポイントがそこにあります。
語中であれば、日本語でも状況で「運行してます」でも変な意味にはとることはありませんが、語尾ならどうなのだろうと。
母国語が英語の人はどうなのかなぁ?と思った訳です。
でも参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/27 10:45

安心してください。

 英語を母国語にする人で、日本語のdesuの発音でdeathを連想する人はいません。 Makudonarudoの発音でMcDonaldを連想できないのと同じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか?
私の英語は日本語英語でも、とくにイギリス人に「いい英語」と褒められます。
確かに、thの発音とは違いますが、どうなんでしょうね?
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/27 10:47

「です」を「death」と表記している中高生はネット上ですが見たことはあります。


”今日はいい天気death”という感じに使っていました。

ですが「す」の音は「th」ではありませんし、聞き取れる音そのものが英語圏の人と日本人とでは違います。
seeとseaは同じ発音でsheは発音が違うというのが良い例かと。
ネットスラングに「desu」を使うという記事がありますので、deathとは明かに違う認識をしていると思いますね。
http://eigo-net-slang-jiten.blogspot.jp/2014/02/ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっぱり「です」が漫画でも一番多いのですね。
それに、韓国語の「ムニダ」と同じく「です」も意識されているのですね。
とても参考になりました。
I see desu。

お礼日時:2015/10/27 10:51

「彼の出身地は佐渡です」


あるいは、
「私のお気に入りの作家はサドです」
あたりになると、おやっと思うかもしれませんね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=sudden+death
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、連語ならより「おや」と思う人は多いかも知れませんね。
ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2015/10/27 10:52

「です」だけを 言う物では無いので


問題在りませんよ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まあ、そうだろうとは思いますが、英語を母国語にしている人の本当のところは聞いていないので、また疑問はあります。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/27 10:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で日本語の語尾(男性口調・女性口調)を表現するにはどうしたらいいのでしょうか。

日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。
例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、
・これは私の本。
・これは私の本です。
・これは私の本である。
・これは私の本ですわ。
・これは私の本だ。
・これは私の本ざます。
・これは私の本じゃ。

など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。
論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性の口調であったり・・・と、日本語では語尾から話し手の特徴を捉えることが出来ますが、英語ではどうでしょうか?
小説などの書き物にしても、セリフから人物像を思い描くことが出来ると思いますがどうしたら英語でもうまく表現できますか?

私は英語母語話者と話すとき、いつもこのことにとらわれてしまいます。
例えば日本語で話すとき、いくらとびっきりの笑顔をしていても「これは私の本だぞ」と言葉にして言われたら嫌な人だなと思うのは当たり前です。
では英語ではどうか?「これは私の本なんですよ」というつもりで"This is my book."と笑顔で言っても、もしかしたら「これは私の本なんだだぞ」と聞こえているかもしれないと考えてしまいます。



また、女性言葉を使う男性はきっと性格も女性のような感じなんだろうなと私たちは判断すると思います。でも英語では日本語ほど男性口調・女性口調が豊富ではないと聞きます。オカマちゃんと呼ばれそうな男性の話し方は一般的な男性の話し方とどこがどう違うのでしょうか?

私は英語が完璧に話せるわけではないので、このニュアンスの違いを英語母語話者にうまく聞くことが出来ません。でもこの微妙なニュアンスの違いをどうしたらうまく英語で表現できるのか知りたいのです。

なので、日本語と英語両方を母語話者並みに理解していらっしゃる方、できれば日本語が堪能な英語母語話者の方にご解答いただけると大変ありがたいです。

長くなりましたがよろしくお願いいたします。

日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。
例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、
・これは私の本。
・これは私の本です。
・これは私の本である。
・これは私の本ですわ。
・これは私の本だ。
・これは私の本ざます。
・これは私の本じゃ。

など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。
論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性...続きを読む

Aベストアンサー

日本語もフォーマルなスピーチでは主語も「わたし/わたくし」で、男性、女性を表す語尾は使われないように、英語もフォーマル.スピーチでは違いはありません。端的に言って、「これはわたしの本です」という文で話し手の性別を暗示する様な英語はないです。
でも口語、スラングの面では男女の違いが出て来ます。他の回答者も述べているように、その様な話し方をするのは、子供か若者が圧倒的です。でも男女の違いと言っても、日本語の様にクリアカットなものでなく、もっと微妙な場合が多いです。例としては:

語尾のイントネーション:これは若い女性に多いですが、フレーズの切れ目、切れ目が質問の様に尻上がりになります。例えば:So, I went to this party at Brenda's last weekend (rising intonation), and I was talking to Jennifer (rising intonation) when this cute boy passed by and smiled at me (rising intonation)...

Monosyllabic v. chatty: ジョン.ウェイン、ゲーリー.クーパー、クリント.イーストウッドとハリウッドの Man's Man は無口というのが伝統的でしたが、ムーディな十代の少年も親にとって扱いが難しいのは、ほとんど学校や友達の事を話したがらないからです。反対に女の子はお喋りで話し出したら親に「電話を切りなさい!」と怒られるまで話しています。若い男性、または女性が同性の友達と二週間ぶりでパーティで会ったと仮定します。男性なら:

"Hey."
"Hey. Wassup?"
"Not much. You?"
"Same old, same old. What you got? A beer?"
"Yeah. Want one?"
"Sure."

と短い応答の場合も考えられます。でも女性の場合:

"Holly!"
"Dawn! I haven't seen you for ages! I really, really missed you!!"
"I missed you too!" (hug)
"Oh, I love your dress. It really brings out the color of your eyes. It's so stunning it just takes my breath away."
"Thanks. Omigod (oh my God)! Is that a Tiffany watch that you're wearing, Holly?"
"Yes. Brian gave it to me last week."
"Shrieeeeeeeeeek (悲鳴)! You and Brian? What's going on? You've got to tell me, and spare no detail!"

という様に非常に感情的で男性に比べると言葉のボリュームが一気に増えます。あと若い女性には早口が多いですね。

スラング:これは男性の方が圧倒的に多く使います。性的なものも多いですが、それ以外にも女性なら powder room, ladies room に行くと言うところを男性なら、スラングで、the john, the can, the head 等々数多くのスラングで表現したりもしますし、身体の部分にしても "Shut your bazoo/yap (mouth)." 等と言ったりします。女性でも fart, toot ぐらいは使っても、"What cut the cheese?" と言う女性には未だに会ってません。

色:男性がスラングを多く使うのに対して、女性は非常に色の表現が細かいです。これは化粧品についている色の名前とか、ペンキの色(アメリカでは家の壁を塗り替える時に最後の決断をするのは女性が多いです)等で美術のクラスでも習わない様な名前があるので、それも影響しているのかもしれません。男性なら、white, off-white ですましてしまうような色でも、女性だと egg-shell white, morning mist, sea foam, 等も使いますし、男性の口からは fuschia, magenta, maroon, salmon pink, peach & cream 等という言葉はあまり聞かれません。

1993年から2004年まで続いたアメリカのヒット.コメディ「フレージャー」の主人公、フレージャーとその弟、ナイルズは queerest-eyed straight men on TV と表現されたことがあります。この二人はアイビーリーグ出身の精神分析医で、頭脳明晰、弁もたち、ファッションに敏感で食通ですが、とすると男性らしいのは、その反対という事でしょうか。

日本語もフォーマルなスピーチでは主語も「わたし/わたくし」で、男性、女性を表す語尾は使われないように、英語もフォーマル.スピーチでは違いはありません。端的に言って、「これはわたしの本です」という文で話し手の性別を暗示する様な英語はないです。
でも口語、スラングの面では男女の違いが出て来ます。他の回答者も述べているように、その様な話し方をするのは、子供か若者が圧倒的です。でも男女の違いと言っても、日本語の様にクリアカットなものでなく、もっと微妙な場合が多いです。例としては:
...続きを読む

Q「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?

洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~
日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか?
同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何???
まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)

Aベストアンサー

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民族にとっては「荒れた海」を表す言葉がたくさんあるので、このようなシンプルな日本語表現は翻訳できないことになります。

海外(外国人)向け日本語での「I」は「私」に統一される日がくるかも知れませんね。僕、君、俺、お前のニュアンス(つまり日本民族の歴史、習慣)が分からない外人には、「私」で十分だと思います。
100通りの意味(ニュアンス)があるI love youを
日本人は「愛しています、君が好きだ」と翻訳しても
不思議に思わないのと似ています。

以上、間接的な説明になりました。

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民...続きを読む

Q手話は世界共通語?

この前から気になっていたのですが,手話って世界共通語ですか?それとも、日本語や英語のように地域によって全く違うのですか?

もし、世界共通だったら便利だと思うのですが.

Aベストアンサー

聴覚障害者です。

残念ながら、世界共通語では有りません。
手話の形が違うだけで、意味合いは同じです。
イギリス手話とアメリカ手話とは違いますし、
中国手話も違います。

勿論、日本でも、地方によって手話の形が
異なります。
一口「結婚」の手話でも、
とある地方では指輪の形状表現で手話表現し、
私の住んでいる地方では、片方の親指と片方の
小指をくっつけるような手話なんです。

本屋で手話の本がありますが、
あれはあくまでも日本"共通"の手話ですよ。
日本語で言う共通語と同じ。

私としても、世界共通語の手話が出来たら、
英語なんか覚えなくても、健聴者と交流できると
思いますよ。(^^

参考として下のも加えます。

参考URL:http://jsl.gn.to/lecture/lec1-02.htm

Q「夏草や兵達が夢のあと・・」の意味を教えてください。

中学校とかで習ったのですが、うる覚えになってしまい、ちゃんとした意味を忘れてしまいました。知っている方お願いします。

Aベストアンサー

 これは松尾芭蕉が奥の細道の旅の途中、平泉(今の岩手県平泉町)で詠んだ句です。

 この地で長く栄えた奥州藤原氏も滅んでしまった、英雄源義経もここまで追われてついに討ち果ててしまった……という感傷の句です。

ちなみに
兵達   → 兵ども
うる覚え → うろ覚え
です。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~bk8s-sndu/hiraizumi.html

Q日本語って外国人にはどんな風に聞こえるのでしょう

前から外国人に聞いてみたいと思っていたこと。
日本語って、訳を知らないで音だけ聞いた時、どんな感じに聞こえますか?
面白いところ、特徴、うそんこ日本語モノマネのコツなど、楽しい話題があれば知りたいなと思います。
外国人の方が日本語の勉強をしていておかしかった話(これって教科書どおりじゃないだろう!という話とか)とか、興味があります。
そういう雑学?サイトももしあればお願いします。

例えば、日本人の私にとって、
韓国語はチャチュチェチョがあるため、ちょっと舌足らずで、特に女性が言うと、かわいい感じがします。
ヒンディー語?(インド)は、妖艶な感じ。
イタリア語はアーというはっきりのばす母音があり、最後も母音で終わるので、あっけらかんと言い切っている感じ。
英語は子音で終わったり子音が続いたりrで終わったりしてちょっと気取った感じ。
中国語はゆっくりだと音楽のようで心地よいですが、早口だと真面目な話も歌ってるように聞こえてしまうので、笑ってしまう。
フランス語はもったいぶった感じ。

Aベストアンサー

私も興味があって、尋ねたことがあります。

相手の人の母国語は、英語。

彼曰く、「日本語は、静かに水が流れる感じ」だそうです。
抑揚があまり無い、ということでしょうか。

きれいな響きだと思う言葉は「さようなら」
美しい響きの人名は「たみお」
とのことでした。

ただ、知り合いの中国人に、この話をしたら、
「私はそうは思わない」と、言われてしまいましたが・・・。
その人の日本語への印象は、
「区切りがどこか、わかりづらい。母音が多くて、発音しづらい」だそうです。

Q「裸の王様」という比喩

 飲み会の席などで、よく「あそこのボスは、裸の王様だよね~」という例えを聞くことがあります。

 が、その意味合いは、人や場合によってまちまちの様な気がするのです。具体的には、

(1)自分は「それは違うのではないか?」という疑問を持ってはいるが、周囲が自分と相反する意見を主張すると、リーダーのくせに何も発言することなく「そういうものか。それでは自分が間違えているのだろう」とあっさり引き下がる人

(2)自分では何も見聞していないのに人の言うことを全て鵜呑みにする、判断力に欠けたリーダー

(3)自分にとって都合の良いことを言ってくれる連中だけを周りにおき、都合の悪い話には聞く耳を持たない人

(4)本当は威厳も権威も既に失墜しているのではあるが、他人にそのことを指摘されてもなお、威厳や権威があることを見せつけようとする人

 といったところです。

 「裸の王様」のストーリーからすれば、確かにどれも正しいような気がするのですが、本来はどのような意味合いで使用すべき比喩なのでしょうか? ご存じの方、ご教示下さい。
 なお、辞書は一応調べてみたのですが、掲載されていないようでした。

 飲み会の席などで、よく「あそこのボスは、裸の王様だよね~」という例えを聞くことがあります。

 が、その意味合いは、人や場合によってまちまちの様な気がするのです。具体的には、

(1)自分は「それは違うのではないか?」という疑問を持ってはいるが、周囲が自分と相反する意見を主張すると、リーダーのくせに何も発言することなく「そういうものか。それでは自分が間違えているのだろう」とあっさり引き下がる人

(2)自分では何も見聞していないのに人の言うことを全て鵜呑みにする、判断力...続きを読む

Aベストアンサー

No1です。
辞書をいくつかひっくり返してみました。
で、三省堂の新明解国語辞典(第5版)で、裸の王様の語句説明を発見しましたので、紹介しておきます。

[目に見えない服を着せられているのに気づかず、子供から「裸の王様」と言われてはじめて自分のほんとうの姿に気づくという、アンデルセンの童話から]いいことだけを知らされていて本当のことを知らないでいる人のたとえ。「有権者は裸の王様であってはならない」

という説明がありました。
ご報告いたします。

Qパスポート取得にかかる日数について

パスポートの申請をしてから何日ぐらいで
取得できますか?
よろしく御願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは~☆

休日を含めないで、おそよ1週間くらいです。

最寄りのパスポートセンターに電話して、例えば明日申請したらいつ出来る??って聞くと教えてくれますよ。

Q王貞治監督って日本国民じゃないの?

今回のWBC関係のニュースで知ったのですが、
王監督って現在でも中国国籍なんですね?
国民栄誉賞も受賞されているしてっきり帰化されているのだとばかり。。。
と言うことはサッカーのジーコ監督と同じであくまで外国人監督で、もし王監督が現役だとしたら中国(台湾)代表としてWBCに出場出来ても日本代表としては出場でiきないのでしょうか?
これだけ素晴らしい方なのにやはり外国人なんですよね。。。
日本国民の定義ってやはり日本国籍を有する物なんですよね?
なんとなく気持ちがすっきりしません。
日本国民の定義と国民栄誉賞について詳しい方いらしたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 こんにちは。

 王監督は、父が台湾籍で、帰化をされていませんから、台湾籍です。
 監督自身が、父の国籍に誇りをもたれているようで、帰化をされていないようです。

>日本国民の定義ってやはり日本国籍を有する物なんですよね?

 法律的にはそうですね。

>日本国民の定義と国民栄誉賞について詳しい方いらしたらよろしくお願いします。

 日本国民である定義は、一番簡単なのは日本の戸籍に載っている方と言う事です(皇族は除きますが)。もう少し法律的に書きますと、両親が日本人の方(例外もありますが。アメリカなど出生地主義の国での出生です。アメリカで生まれた場合、アメリカ国籍にすることも出来ます。)、両親のいずれかが日本人で、日本国籍を選択された方と言う事になります。

 国民栄誉章は、国民の栄誉をたたえるのではなく、広く国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えることに顕著な業績があった方に対して、その栄誉を讃えることを目的にしたものですから、国籍は関係がありません。ですから、第一号が王監督なんですね。

Qシリアルの朝食は毎日でも大丈夫ですか?

シリアルというのは毎日の朝食にしても大丈夫なものなのでしょうか?
朝、食事をとるのがちょっと苦手(寝坊なこともあります)なのですが
これからはちゃんと食べようと思いました。
シリアルなら手間もかからずにすぐ食べれるしいろんなミネラルも含んでいていいなと思っていますが
実際毎日となると体に支障が出たりするでしょうか?
教えてください、お願いします。

Aベストアンサー

どのシリアルかわからないので、ひとまずコーンフレークを対象とします。
http://www.kellogg.co.jp/products/details/corn_flake.html

結論から言うと、毎日食べてもそれほど問題はないと思います。
----------
ざっと見た限り、炭水化物だけで見れば、1食分(40g)+牛乳でごはん茶碗1杯くらいの栄養があるようです。通常人の2~3時間分くらいの量ですね。
タンパク質も卵1個分(12g)に近い10gは含まれています。
ビタミン類もバランスが良いですし、全体的に見て1日必要量の1/4程度が取れるようです。白米では取りづらいビタミンB1も入っていますし、炭水化物代謝の補助から見ても問題ないと思われます。

つまり、「ごはん+目玉焼き」くらいの栄養はあることになります。
よって、毎日食べても、他の2食をしっかり取られていることが前提ですが、問題は無いと思います。

ただ、何事も偏りは良くないので、トーストとか他にも簡単な朝食を試されることをおすすめします。もっとも、取らないのが一番良くありませんので、取らないくらいなら、シリアルですました方が良いとも思います。

どのシリアルかわからないので、ひとまずコーンフレークを対象とします。
http://www.kellogg.co.jp/products/details/corn_flake.html

結論から言うと、毎日食べてもそれほど問題はないと思います。
----------
ざっと見た限り、炭水化物だけで見れば、1食分(40g)+牛乳でごはん茶碗1杯くらいの栄養があるようです。通常人の2~3時間分くらいの量ですね。
タンパク質も卵1個分(12g)に近い10gは含まれています。
ビタミン類もバランスが良いですし、全体的に見て1日必要量の1/4程度が取れるようです。白米...続きを読む

Q~も好き,は英語でどう使うのでしょう

たとえば
「映画を観ることだけじゃなく、庭園を見ることも好きです」

はどう英語で言うのでしょうか?

「~も」だからalsoでいいのでしょうか……

Aベストアンサー

映画を観ることだけじゃなく、庭園を見ることも好きです。

Not only seeing the movie, I like viewing gardens as well.

as well → 「~~も」


正式に書くと、こうなりますが、これでは面白くないですね。

I like not only seeing the movie but also viewing gardens.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報