
traffic calming measure 交通静音化策
道幅を狭めたり、道路を横切る隆起を設置したりして、車の速度を抑制する装置のこと
This is a measure taken to reduce the speed at which vehicles travel.
I hope this makes the motorists more emotionally calm.
It would certainly make pedestrians and cyclists more calm.
To use "calming" in another situation, you might say, "For me, cleaning and organizing is very calming.
It makes me feel more centered, more focused".
上記は、 NHKラジオ番組の"traffic calming measure"を説明した文章です。
ここで、"more emotionally calm"と"more calm"との表現が使われています。
つきましては、"more emotionally calm"と"more calm"は、それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由をご教示願います。
※前者は、"emotionally"と副詞を挟んでおり、前者と後者で"calmer"とならない理由は異なるかもしれませんので、その点の説明もお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
同じ質問をしてる人がいましたよ。
ご指摘のようにone syllableの形容詞であればerが正しが、calmは名詞でもあるが故に"more calm"もあり得るということですか。
https://forum.wordreference.com/threads/en-calme …
googleニュースで使用例を調べると
make it calmer (10件) > make it more calm (5件)
make it bigger (28,200件) > make it more big (1件)
ご回答有難うございます。
>ご指摘のようにone syllableの形容詞であればerが正しが、calmは名詞でもあるが故に"more calm"もあり得るということですか。
非常に興味深い内容で少々驚いています。
しつこく質問して申し訳ないのですが、提示文の"more calm"の"calm"は、次の①②のどちらでしょうか。
①名詞
②形容詞:名詞の機能も持っている故に名詞に引きづられ"more calm"となっている。
No.15
- 回答日時:
いつまでも意地張ってないで、ウンとかスンとか言えよ。
それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由
emotionallyにcalmなら、calmerにはなりません。
肉体的、精神的な比較をして、どの方法が、どの程度精神的にcalmになると考えれば、calmerにしなくてもいいです。
10% emotionally calmだったら、精神面でのcalmが10%です。
ご指摘有難うございます。
私も色々調べてみましたが、"more emotionally calm"については、"more"は"calm"ではなく"emotionally"を修飾しているみたいですね。
ですので、"emotionally calm"は、"more calm"の場合と異なり、"more emotionally"なので、"calm"は"calmer"とはならず、仮にcalmを修飾する場合は、"emotionally calmer"になるということが分かりました。
No.12
- 回答日時:
お宅が、「ご教示願います」と書いてあったら、「教えてください」とならないだろ?
いちいち2通り書けば気が済むんだろうけど、同じこと2回書く人はいません。
ご指摘有難うございます。
「ご教示願います」と、「教えて下さい」は意味や丁寧さが違うのでしょうか。私には理解できません。
気分を害されたのなら、回答していただかなくて結構です。
No.10
- 回答日時:
何で、ならない理由と考えるんですか?
その人が使っただけで、calmerだって構いませんよ。
どっちか1つを使ったから、片方がならないに決まってんだろ。
more calmerとはならない理由であって、more calmにならない理由ではありません。
ならないなら、何故表現が使われているのか、考えてください。
ご指摘有難うございます。
自分ならアウトプットする際、確実に"calmer"と書いたり言ってしまうからです。理由を知ることで、"calmer"でも良いのか、"more calmer"でないといけないのかを把握し、正確な表現をするためです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英語の数字の数え方
-
英語を勉強していたのですが、...
-
和訳を教えてください
-
one which ってどう言う意味で...
-
数字の読み方について(至急お...
-
one of A, B, or Cという表現は...
-
one of theseについて
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
文章の中で、何度も同じ単語を...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
かっこに入るものは?
-
各組の英文がほぼ同じ意味にな...
-
one / a single
-
英語の質問:one...another とon...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
much fasterかmore fast
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
英語を勉強していたのですが、...
-
各組の英文がほぼ同じ意味にな...
-
one which ってどう言う意味で...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の数字の数え方
-
one / a single
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「ocnモバイルone」契約解除...
-
two more hoursとanother two h...
-
much fasterかmore fast
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
「一つ多い。」
-
one of theseについて
-
数字の読み方について(至急お...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
おすすめ情報