これ何て呼びますか

traffic calming measure 交通静音化策

道幅を狭めたり、道路を横切る隆起を設置したりして、車の速度を抑制する装置のこと
This is a measure taken to reduce the speed at which vehicles travel.
I hope this makes the motorists more emotionally calm.
It would certainly make pedestrians and cyclists more calm.
To use "calming" in another situation, you might say, "For me, cleaning and organizing is very calming.
It makes me feel more centered, more focused".

上記は、 NHKラジオ番組の"traffic calming measure"を説明した文章です。
ここで、"more emotionally calm"と"more calm"との表現が使われています。

つきましては、"more emotionally calm"と"more calm"は、それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由をご教示願います。

※前者は、"emotionally"と副詞を挟んでおり、前者と後者で"calmer"とならない理由は異なるかもしれませんので、その点の説明もお願いいたします。

A 回答 (15件中11~15件)

より emotionallyに calmにするって意味だから、calmerにするわけじゃないです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

この"more"は、emotionallyではなくcalmを修飾すなわち、"emotionally"により"calm"だと思いますが、如何でしょうか。

お礼日時:2022/01/13 09:31

既に他の方指摘されてるようにNativeも



”Basically, it is never wrong to use ‘more + adjective’.”

https://forum.english.best/t/calmer-or-more-calm …

と言ってます。文法的にはone syllableならerを勧めるがmoreも間違いではない、しかし貴方が示すbig(約3万分の1)とcalm(2分の1)使用例での違いはどこから来るの?が質問と思われます。

more beautiful (beautifulは形容詞)
more money (moneyは名詞)
ならば
more calm のcalmは名詞又は形容詞?
文法的には何方の解釈でも正しいと思う。

make+人+形容詞 (make you beautiful)
make+人+名詞 (make you smile)

何方も成り立ちますね。 ならば

make you calm

は名詞それとも形容詞ですか?

形容詞ならば

make you calmer.

名詞として使いたいなら

make you more calm.

となりませんか?

此れが2対1
make it calmer (10件) > make it more calm (5件)
の所以になりませんか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

形容詞でも全く間違いではないが、使用頻度の比較から名詞と考えるのが適当ということですね。
お陰で腑に落ちました。
本当に感謝いたします。

お礼日時:2022/01/12 11:26

>>"beautiful"等の3音節の単語は、"more beautiful"と比較級を"more"を前置して表現しますが、それ以外の形容詞や副詞は、どちらの表現も可能で語呂や「語源」等で書き手や話し手の好みで決まるということでしょうか。


例)"big"と"more big"等
===========

いや、決まるとか決まらないなどと堅いことを言わないで、ともかくある用法を採用する英語ネイティブが少なくなければ、僕らはそのまま受け入れるしかないということです。僕らにできることは、なぜこういう一部のネイティブがこういう使い方をするのだろうかと推測するだけです。僕はその推測をしただけです。

辞書を見ても、calm は calmer, calmest となるのが通例だとは書いているけど、more calm としてはならない、とは書いていません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/01/12 10:10

さらには、calm はもともとフランス語の calme が英語に導入されて定着したものです。

フランス語の calme という形容詞の比較級の形は plus calme であって、これを英語に直訳すると more calm です。著者はフランス語っぽい言い方が好きなのかもしれませんし、いずれにしても著者は calmer よりも more calm という形が好きなのでしょう。あるいはこの文章においては、朗読したときに calmer よりも more calm と言った方が語呂がよい(歯切れがよい)と感じたのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足説明有難うございます。

No.1の質問に、フランス語等の「語源」を追加させてください。

"beautiful"等の3音節の単語は、"more beautiful"と比較級を"more"を前置して表現しますが、それ以外の形容詞や副詞は、どちらの表現も可能で語呂や「語源」等で書き手や話し手の好みで決まるということでしょうか。
例)"big"と"more big"等

お礼日時:2022/01/11 20:36

calm は calmer となっても more calm となってもいいのであって、more calm が間違いでない限り、筆者は自分の好みに合わせて more calm を選ぶ権利があるのです。

それに対して文句をつける権利は僕らにはないのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"beautiful"等の3音節の単語は、"more beautiful"と比較級を"more"を前置して表現しますが、それ以外の形容詞や副詞は、どちらの表現も可能で語呂等で書き手や話し手の好みで決まるということでしょうか。
例)"big"と"more big"等

お礼日時:2022/01/11 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!