英語の小説に出てくるマザーグースについて教えてください。「Shoe the little horse. Shoe the little mare……」というもので、調べたところ、赤ん坊を膝の上にのせて遊ばせるときによく歌うものらしいとわかりました。意味は理解できたのですが、これについてすでに、日本の雑誌や書籍で和訳が定訳として紹介されているものがありましたら、教えてくださいませ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

最初にマザーグースを和訳して紹介したのは、北原白秋のようですが、現在では谷川俊太郎訳も人気があります。


北原白秋訳の紹介されているサイトを見つけましたので、下記にリンクを記載しました。

このサイトで紹介されている詩は、ご質問の詩とは多少違って'little horse' が'colt'になっていますが、coltは子馬のことですので、多分同じ詩ではないかと思います。

ご参考まで。(^.^)

参考URL:http://mothergoose-room.com/mgs/mothergooses_pag …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。後半でふくろ、麦、脳みそが出てくるのは面白いですね。こちらで読んだものは、……let the little foal go bare, bare, bare.という部分で終わっていました。いろんなバリエーションがあるのでしょうね。雰囲気がつかめて良かったです。北原白秋と、谷川俊太郎、教えていただいて、大変助かりました。早速読んでみたいと思います。

お礼日時:2005/04/21 02:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報